看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好,小弟在看科學美國人時看到這句一直想不通,以下為原文: To avoid spooking customer fears about Big Brother, most of these devices do n ot include GPS. 查了字典都說spook是scare or frighten 之意,但這我就覺得奇怪了,為什麼他是用spo oking customer fears about Big Brother,不應該是spooking customer into fearing about Big Brother 會比較合理嗎?如果原句直翻應是'嚇到客戶的疑慮',但我的感覺告 訴我應該是嚇到客戶致使他對Big Brother 產生疑慮,煩請各位撥冗解惑一下! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.15.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1442498306.A.7A2.html
iamx: 因為customer fears一起,是spook的受詞。顧客的恐懼,對老 09/17 23:02
iamx: 大哥的恐懼。這種恐懼平常是潛在的,要避免激起這種恐懼。 09/17 23:03
iamx: about Big Brother是說明customer fears,不是說明spook 09/17 23:04
jasonee: 但是這樣的用法就比較偏向激起而非frighten之意了說? 09/17 23:35
kaifrankwind: 確實有點偏離原意的感覺...就當作偶發的語病吧 09/17 23:37
iamx: spook的嚇法不是直接拿恐怖的東西來嚇,而是用一種突然激發 09/18 02:19
iamx: 的方法來嚇,例如像是在漆黑的地方突然從後面嘿一聲。漆黑 09/18 02:19
iamx: 本來就有點可怕,可是真正嚇到是嘿那一聲。中文直接說激發 09/18 02:20
iamx: 的確有點偏離,但是這種恐懼是本來就存在的,但是突然被 09/18 02:20
iamx: spook起來這樣 改成這樣好了 讓顧客產生對老大哥的恐懼 09/18 02:22
iamx: spook當及物動詞用的解釋我覺得這個比較貼切:To startle 09/18 02:25
iamx: and cause nervous activity in. 09/18 02:25
jasonee: 了解,謝謝兩位大大的開示 09/18 18:08