→ iamx: 因為customer fears一起,是spook的受詞。顧客的恐懼,對老 09/17 23:02
→ iamx: 大哥的恐懼。這種恐懼平常是潛在的,要避免激起這種恐懼。 09/17 23:03
→ iamx: about Big Brother是說明customer fears,不是說明spook 09/17 23:04
→ jasonee: 但是這樣的用法就比較偏向激起而非frighten之意了說? 09/17 23:35
→ kaifrankwind: 確實有點偏離原意的感覺...就當作偶發的語病吧 09/17 23:37
→ iamx: spook的嚇法不是直接拿恐怖的東西來嚇,而是用一種突然激發 09/18 02:19
→ iamx: 的方法來嚇,例如像是在漆黑的地方突然從後面嘿一聲。漆黑 09/18 02:19
→ iamx: 本來就有點可怕,可是真正嚇到是嘿那一聲。中文直接說激發 09/18 02:20
→ iamx: 的確有點偏離,但是這種恐懼是本來就存在的,但是突然被 09/18 02:20
→ iamx: spook起來這樣 改成這樣好了 讓顧客產生對老大哥的恐懼 09/18 02:22
→ iamx: spook當及物動詞用的解釋我覺得這個比較貼切:To startle 09/18 02:25
→ iamx: and cause nervous activity in. 09/18 02:25
→ jasonee: 了解,謝謝兩位大大的開示 09/18 18:08