推 hanslai1123: i wish i had a car. 表示他目前沒有車子。 09/20 12:36
→ hanslai1123: 一個是將來發生,一個是現在狀況 09/20 12:37
→ maxmnbqq: 我的問題是為什麼不能用"將來發生"? 09/20 13:07
※ 編輯: maxmnbqq (106.105.195.214), 09/20/2015 13:09:53
→ apoka: 聽起來很怪啊,wish比較像許願期盼,would又變就想要這樣 09/20 13:46
→ apoka: 把would改成could就很順了 09/20 13:48
→ maxmnbqq: 但是作者說 I "wish" Sarah "would" come. 是正確用法 09/20 14:03
推 hsheng: 其實Sarah would come 或Sarash would be here 都是指 09/20 14:10
→ hsheng: 講者認為Sarah會來的可能性雖"小",但還是希望此事發生。 09/20 14:12
推 apoka: 對啊,我講的很混淆,意思是第二句都是現在就要有 09/20 14:12
→ hsheng: 而Sarah were here. 則表示在這裡的可能性為"零",而做假 09/20 14:13
→ hsheng: 設語氣的。 09/20 14:14
→ maxmnbqq: 如果有人能夠回答"問題3",我才能了解作者想表達的意思 09/20 14:19
→ apoka: 我一開始講錯了,不要理我那句XD 09/20 14:20
→ maxmnbqq: 不能用的原因作者已經解釋很清楚了=問題 3,但我看不懂 09/20 14:23
※ 編輯: maxmnbqq (106.105.195.214), 09/20/2015 14:27:54
推 apoka: 想表達「希望當下情況是這樣」時不要用wish...would 09/20 14:28
※ 編輯: maxmnbqq (106.105.195.214), 09/20/2015 14:31:48
→ apoka: 想表達「希望什麼事情發生」時可以用wish...would 09/20 14:30
→ maxmnbqq: 問題3的how是要翻譯成"多麼"或"如何"? 09/20 14:34
※ 編輯: maxmnbqq (106.105.195.214), 09/20/2015 14:42:40
→ hanslai1123: 我覺得,你可以用i wish i would have a car. 如果你 09/20 19:40
→ hanslai1123: 指的是希望他將來發生的話。 09/20 19:40