推 EVASUKA: 如果「層次、高度、格局」都是相同或相近的,可考慮併譯 09/22 15:03
→ dahi: 樓上大神教教我~~~~~ 09/22 15:04
推 kee32: 我也想知道耶~ 09/22 17:03
推 kaifrankwind: quality 09/22 19:34
→ kaifrankwind: To be a president, one must have commensurate 09/22 19:39
→ kaifrankwind: qualities. 英譯(罵人的...) 09/22 19:40
→ kaifrankwind: 所謂「做XX的層次高度格局」,就是社會上一般大眾對y 09/22 19:44
→ kaifrankwind: 那有XX身分的人的「期許」 而且這期許面向很廣 使得 09/22 19:45
→ kaifrankwind: 格局等詞顯得相當抽象(如總統那句就是關注道德面 校 09/22 19:46
→ kaifrankwind: 長那句就比較像是關注思考的深度或理念) 09/22 19:48
→ kaifrankwind: 所以我選了也是很抽象的quality: 品質, 性質 09/22 19:49
有道理,感謝指導!
※ 編輯: dahi (61.226.50.28), 09/23/2015 12:44:43
→ bbbtri: 我覺得...你可以慢慢想要用什麼all-purpose noun, 真的 09/26 09:15
→ bbbtri: 英文如果因此有進步 請回來說一下 謝謝! 09/26 09:15
→ dahi: 好的! 09/30 15:44