看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
從The New York Times中的editorial找來的一篇文章,名稱: Mr. Obama's Urgent Arctic Message 裡面有一句倒裝:In no state are the effects of climate change more visible. 請問還原成直述句(變為直述句,就是主詞+動詞…這樣) (的排列方式)是the effects of climate change are more visible in no state 嗎?((比起阿拉斯加)沒有一州的氣候變遷是更為明顯可見的。) 另外一個問題是下一句的閱讀理解 Yet the trip also had the effect of highlighting other forces that to one degree or another complicate the environmental agenda he would like to be his central focus. 請問to one degree or another在句中是副詞 that是關代指forces,也就是 that (to one degree or another) complicate the environment agenda agenda後面又省略了關代 所以整句的意思是:但此次旅程多多少少突出了其他力量的效果,這些力量複雜化了 作為他核心重點的環境議題。(不好意思,這翻譯還蠻不好的) 不曉得我的理解正不正確,還請釋疑,感謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.192.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443079816.A.82D.html
kaifrankwind: 夠正確了 09/24 19:51
SunkfBeauty: 謝謝樓上回答。請問是兩個問題的解讀都是正確的嗎? 09/24 23:19
kaifrankwind: 對 兩個...第二句的解讀可以再細心一點: "多多少少" 09/24 23:53
kaifrankwind: 是在修飾"複雜化" 以及would like是"想要..."的意思 09/24 23:55
SunkfBeauty: 感謝補充說明 沒錯! 09/25 01:35