看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
可不可以請教各位一下該怎麼翻譯'所有安排都是最好的安排',或者是'相信 凡事都是最好的安排',該怎麼翻譯才能比較有藝術,不那麼白話,不拘泥 於這段文字,只要是意涵一樣就好,再煩請大家幫忙提供意見,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.179.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443296638.A.A31.html
kerwinhui: 如果你願意就用伏爾泰的原句,不然用1947的譯本原句 09/27 09:08
t630: 可以請教是哪一句嗎?? 我好像找不太到?? 09/27 10:49
t630: Everything happens just in the right moment. 這有符合文 09/27 16:04
t630: 法嗎,有更好的翻譯嗎?謝謝 09/27 16:04
※ 編輯: t630 (123.194.179.62), 09/27/2015 18:28:50
EVASUKA: 你是要講類似 man proposes, god disposes 的概念嗎? 09/28 09:36
Marege: All is well. 09/30 13:23