看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
用在戰爭遊戲中,light up enemy bases 中文中,有比"焚毀" 更好的說法嗎? 但要有以炮火 點亮 或 燒掉 的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.76.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443667023.A.299.html
sellgd: 想到了 "付之一炬" 10/01 10:39
kee32: 把敵人的基地付之一炬?不是很順捏… 10/01 11:34
sellgd: 讓敵人 10/01 12:37
kee32: 付之一炬好像通常是主動式耶 10/01 12:55
kaifrankwind: "scouts can be sent across the foot of the hill 10/01 12:59
kaifrankwind: to light up the enemy position."是類似這樣的用法 10/01 12:59
kaifrankwind: 嗎? 焚毀跟它的意思差得有點遠啦...當然你很可能會 10/01 13:00
kaifrankwind: 派兵攻擊那被點亮的目標 但那就算是下一步動作 不是 10/01 13:01
kaifrankwind: 同一件事了 10/01 13:01
kaifrankwind: 出處: http://goo.gl/5LZvfZ 戰爭遊戲 Malinovka 10/01 13:03
motas: light up something的確可以解成焚毀,類似的延伸用 10/01 16:31
motas: 法在英語中有很多 10/01 16:31
kaifrankwind: 真的嗎? "焚毀" is a pretty strong word. 10/01 19:31
motas: light up字面上可以譯成點燃,但這裡不是叫你只點個 10/01 21:35
motas: 火就好,是暗示把它燒掉阿,用法等同中文的借代。中 10/01 21:35
motas: 文譯成點燃的話修辭意思傳遞的不好,這情況意譯比較 10/01 21:35
motas: 好吧。 10/01 21:35
kaifrankwind: 原PO還是給幾個完整例句跟脈絡資訊吧 10/01 22:19
kudoropu: 燒毀 10/01 22:57
PPmYeah: 炸燃 10/05 09:22
priv: 燃起烽火 10/07 00:03