→ sellgd: 想到了 "付之一炬" 10/01 10:39
推 kee32: 把敵人的基地付之一炬?不是很順捏… 10/01 11:34
→ sellgd: 讓敵人 10/01 12:37
推 kee32: 付之一炬好像通常是主動式耶 10/01 12:55
→ kaifrankwind: "scouts can be sent across the foot of the hill 10/01 12:59
→ kaifrankwind: to light up the enemy position."是類似這樣的用法 10/01 12:59
→ kaifrankwind: 嗎? 焚毀跟它的意思差得有點遠啦...當然你很可能會 10/01 13:00
→ kaifrankwind: 派兵攻擊那被點亮的目標 但那就算是下一步動作 不是 10/01 13:01
→ kaifrankwind: 同一件事了 10/01 13:01
→ motas: light up something的確可以解成焚毀,類似的延伸用 10/01 16:31
→ motas: 法在英語中有很多 10/01 16:31
→ kaifrankwind: 真的嗎? "焚毀" is a pretty strong word. 10/01 19:31
→ motas: light up字面上可以譯成點燃,但這裡不是叫你只點個 10/01 21:35
→ motas: 火就好,是暗示把它燒掉阿,用法等同中文的借代。中 10/01 21:35
→ motas: 文譯成點燃的話修辭意思傳遞的不好,這情況意譯比較 10/01 21:35
→ motas: 好吧。 10/01 21:35
→ kaifrankwind: 原PO還是給幾個完整例句跟脈絡資訊吧 10/01 22:19
→ kudoropu: 燒毀 10/01 22:57
→ PPmYeah: 炸燃 10/05 09:22
推 priv: 燃起烽火 10/07 00:03