看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
出處 http://tinyurl.com/pbkz8rs "Moreover, we have also made clear that we would have grave concerns should Russia strike areas where ISIL and al Qaeda affiliated targets are not operating. Strikes of that kind would question Russia's real in tentions -- fighting ISIL or protecting the Assad regime," he said. 這段話是美國國務卿John Kerry講的,由CNN引述 其中紅色的should不知道是在這句話中扮演什麼角色和意思 若用should開始後面Russia...,不就變成疑問句? 若是倒裝句,會是和哪些字倒裝呢? 我個人覺得好像用of/for/to比較合適 (have grave concerns of/for/to something) 以上,請教前輩們 感恩! Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.196.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443675446.A.75E.html
kerwinhui: 簡單倒裝句而已,等同於if Russia strike 10/01 14:33
kerwinhui: 這裡不應該用of/for/to,因為那個something被隱藏掉了 10/01 14:35
ttmhh: 太感謝了,忘了假設語氣可改倒裝這個文法了!謝謝您! 10/01 15:59