→ kaifrankwind: grower似乎是接在作物名後面來使用 如flower grower 10/03 23:14
→ kaifrankwind: vegetalbe grower(花農; 菜農) 10/03 23:16
我看到的是像這樣:Georgia's grower,所以意思是喬治亞州的農夫,那指
的是農場老闆還是受雇的那種?
※ 編輯: kpfzboekbof (140.112.212.85), 10/03/2015 23:18:49
→ kaifrankwind: 前兩個你理解沒錯 可以查Wikipedia的Farmer條目 10/03 23:17
→ kaifrankwind: 應該要看脈絡吧 如果是是什麼天災造成當地農人損失 10/03 23:21
→ dunchee: 中文的「農(場)」不包含養動物。比如養豬戶/的人,我們不 10/03 23:21
→ dunchee: 稱他為「農夫 」。他的豬舍我們也不稱為"農場" 10/03 23:21
→ dunchee: 如果他有足夠的錢僱用足夠的"員工"在他的farm工作,他當 10/03 23:22
→ dunchee: 然可以不需要自己動手,但是這字的主要意思是在他自己擁 10/03 23:22
→ dunchee: 有或是經營這個farm,倒不是絕對不會"下海"。比如只有他 10/03 23:22
→ dunchee: 自己一(家)人的話,那麼他當然還是得親自動手 10/03 23:22
→ dunchee: farm workers 「個別」情況該如何稱呼就如何稱呼 10/03 23:23
→ kaifrankwind: 的新聞 那就會是指老闆 若是描述實際種植現場的脈絡 10/03 23:29
→ kaifrankwind: 才可能是農工 10/03 23:30
→ wohtp: 現代英文用法,工作內容跟種地養牲口有關係就可以叫farmer 10/04 00:09
→ wohtp: 雖然幾百年前farmer曾經專指地主階級。 10/04 00:11
→ wohtp: 不過那種從中南美偷渡進去,拿低薪拔草摘柳橙的無技術工人 10/04 00:14
→ wohtp: 能不能算farmer就比較難說一點 10/04 00:14
→ kpfzboekbof: 感謝所有版大的指導 10/07 01:19