看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Farmer, Farm worker, grower 在台灣的農夫性質差異不大, 我想這幾個字都會翻成「農夫」, 但是如果今天是在說美國這種大範圍商業性農業, 就不太清楚他們分別代表什麼意思了? 個人猜測: Farmer:指的是農場老闆,俗稱手提箱農夫,不親自務農 Farm worker:受僱於上者,實際工作於農田。 中文應翻作:農工?務農者?僱農?農奴(誤) Grower:種植者...?不知道屬於哪種? 請各位版大解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.212.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443884403.A.2FB.html
kaifrankwind: grower似乎是接在作物名後面來使用 如flower grower 10/03 23:14
kaifrankwind: vegetalbe grower(花農; 菜農) 10/03 23:16
我看到的是像這樣:Georgia's grower,所以意思是喬治亞州的農夫,那指 的是農場老闆還是受雇的那種? ※ 編輯: kpfzboekbof (140.112.212.85), 10/03/2015 23:18:49
kaifrankwind: 前兩個你理解沒錯 可以查Wikipedia的Farmer條目 10/03 23:17
kaifrankwind: 應該要看脈絡吧 如果是是什麼天災造成當地農人損失 10/03 23:21
dunchee: 中文的「農(場)」不包含養動物。比如養豬戶/的人,我們不 10/03 23:21
dunchee: 稱他為「農夫 」。他的豬舍我們也不稱為"農場" 10/03 23:21
dunchee: 如果他有足夠的錢僱用足夠的"員工"在他的farm工作,他當 10/03 23:22
dunchee: 然可以不需要自己動手,但是這字的主要意思是在他自己擁 10/03 23:22
dunchee: 有或是經營這個farm,倒不是絕對不會"下海"。比如只有他 10/03 23:22
dunchee: 自己一(家)人的話,那麼他當然還是得親自動手 10/03 23:22
dunchee: http://tinyurl.com/osf6aou 這個"也是"farm worker 10/03 23:22
dunchee: http://www.fushoushan.com.tw/ 上圖的那些阿婆們都是 10/03 23:23
dunchee: farm workers 「個別」情況該如何稱呼就如何稱呼 10/03 23:23
kaifrankwind: 的新聞 那就會是指老闆 若是描述實際種植現場的脈絡 10/03 23:29
kaifrankwind: 才可能是農工 10/03 23:30
wohtp: 現代英文用法,工作內容跟種地養牲口有關係就可以叫farmer 10/04 00:09
wohtp: 雖然幾百年前farmer曾經專指地主階級。 10/04 00:11
wohtp: 不過那種從中南美偷渡進去,拿低薪拔草摘柳橙的無技術工人 10/04 00:14
wohtp: 能不能算farmer就比較難說一點 10/04 00:14
kpfzboekbof: 感謝所有版大的指導 10/07 01:19