作者AruBan (Aru-Ban)
看板Eng-Class
標題[求譯] 為啥不直接說是his grandpa就好?
時間Sun Oct 4 18:55:49 2015
原文書有以下這句:
Charles Starker was born March 11, 1826,. His father Heinrich and his father
before him were both furniture dealers, but young Charles followed a differen
t
path.
實在看不懂his father before him的意思
是否指 his grandfather的意思?
如是 那幹嘛不乾脆寫 his grandfather就好
而要寫的那麼迂迴?
還是我誤譯了此句?@@
謝謝賜教
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.178.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443956151.A.CCC.html
※ 編輯: AruBan (114.36.178.49), 10/04/2015 18:58:07
→ zacchen: 寫兩次father有一脈相傳的意思,呼應後句Charles選擇的別 10/04 22:20
→ zacchen: 的職業 10/04 22:20
→ dunchee: 品) "his father before him"本身是英文習慣用法/習慣表 10/05 00:17
→ dunchee: 達。你的書那句的第二個his代的是Heinrich('s) 10/05 00:17
→ dunchee: "...迂迴?"-> 我們中文也有很多「字數很多/"迂迴"」的習 10/05 00:17
→ dunchee: 慣用法,只是你讀習慣了,所以沒去注意。 10/05 00:17
→ dunchee: 畢竟讀英文書的主要目的之一就是熟悉「你之前沒學過/碰過 10/05 00:17
→ dunchee: 」的表達方式/寫法 10/05 00:17
→ AruBan: 感謝因為his father before him的his讓人以為指Charles's 10/05 09:01
→ AruBan: 不過後來我也發現那個在英文是常見的固定寫法就沒啥好說了 10/05 09:02