推 maxmnbqq: no ice no sugar? = Do you order no ice no sugar? 10/05 22:51
→ maxmnbqq: 10/05 22:52
→ tupacshkur: 她點的飲料要無糖去冰 10/05 22:58
※ 編輯: tupacshkur (123.241.167.109), 10/05/2015 22:59:24
※ 編輯: tupacshkur (123.241.167.109), 10/05/2015 22:59:57
→ dunchee: 我猜你大概是被學校教的"答非所問(答句的Yes,No要和之後 10/05 23:03
→ dunchee: 句子的肯定/否定內容一致,特別是在問句有用到否定字眼的 10/05 23:03
→ dunchee: 情況時,因為剛好和我們中文習慣相反)"所搞混。是的,英 10/05 23:04
→ dunchee: 文有這用法,但是這不是唯一用法。英文「也有」和我們中 10/05 23:04
→ dunchee: 文一樣的這種用法: 10/05 23:04
→ dunchee: Q: "No ice no sugar?" 10/05 23:04
→ dunchee: A: No. 意思是否定/不同意店員說的句子的「整體意思」。 10/05 23:04
→ dunchee: 所以你講No的話,這相當於在對店員說: 10/05 23:04
→ dunchee: 你講的「No ice no sugar」是錯的 / 你聽錯了,我之前 10/05 23:05
→ dunchee: 講的是「XXOO&&**」,不是「no ice no sugar」 / 啊偶 10/05 23:05
→ dunchee: 也不知道我剛講了什麼,反正就是不是你講的no ice no 10/05 23:05
→ dunchee: sugar這四個字啦 / ...... 10/05 23:05
→ dunchee: "... 或"correct" " -> 這就是"Yes"的表達意思 10/05 23:05
→ tupacshkur: 了解!! 原來這情況說No是否定對方的意思 10/05 23:16
→ tupacshkur: 謝謝dunchee大! 10/05 23:16
推 allenh0728: 文法上這樣是對的 口語上應該沒有人會這樣說 10/06 05:47
→ kudoropu: 所以我們到底該不該相信學校教的? 10/06 10:19
→ allenh0728: 樓上說的應該適用於所有科目吧 10/06 12:15
→ kittor: 無糖可以說成sugarless吧? 10/06 22:38