→ motas: Smalls是人名10/08 14:32
→ dunchee: "該在什麼情況下用"-> 電影裡頭的「情節」就是在教你使用10/08 22:37
→ dunchee: 的情況。以這部電影的場景來說,很多都是因為 Scotty10/08 22:38
→ dunchee: Smalls 不懂他(們)在講什麼/不懂某特定東西(是幹麻用的10/08 22:38
→ dunchee: )(ineptitude/cluelessness),所以Ham-> show extreme..10/08 22:39
→ dunchee: 你可以試著想像,如果你是Ham,然後遇到個像是Smalls那樣10/08 22:39
→ dunchee: "怎麼那麼簡單/大家都知道的東西/事物,你怎麼什麼都不會10/08 22:39
→ dunchee: ?!",你會有什麼「心情」/ 會講出什麼話 (畢竟台灣中文10/08 22:39
→ dunchee: 用法裡頭沒有英文字面直翻的說法,所以這沒有單一的「字 10/08 22:40
→ dunchee: 面固定的」中文翻譯)10/08 22:40
真是太感謝了這麼認真回我!!
※ 編輯: naneo (59.127.184.176), 10/09/2015 01:23:26