看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 請問電影 The Sandlot裡面的台詞 "You're killing me smalls" 這句話是什麼意思 要怎麼翻譯呢? (估狗來是說 meant to show extreme frustration towards someone's ineptitude or clueless-nes s, sometimes both. 表示對某人無能的沮喪) 可是我還是不太懂該怎麼翻譯,該在什麼情況下用 還有其中的smalls是代表什麼? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.26.206.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444273524.A.D35.html
motas: Smalls是人名10/08 14:32
dunchee: "該在什麼情況下用"-> 電影裡頭的「情節」就是在教你使用10/08 22:37
dunchee: 的情況。以這部電影的場景來說,很多都是因為 Scotty10/08 22:38
dunchee: Smalls 不懂他(們)在講什麼/不懂某特定東西(是幹麻用的10/08 22:38
dunchee: )(ineptitude/cluelessness),所以Ham-> show extreme..10/08 22:39
dunchee: 你可以試著想像,如果你是Ham,然後遇到個像是Smalls那樣10/08 22:39
dunchee: "怎麼那麼簡單/大家都知道的東西/事物,你怎麼什麼都不會10/08 22:39
dunchee: ?!",你會有什麼「心情」/ 會講出什麼話 (畢竟台灣中文10/08 22:39
dunchee: 用法裡頭沒有英文字面直翻的說法,所以這沒有單一的「字 10/08 22:40
dunchee: 面固定的」中文翻譯)10/08 22:40
真是太感謝了這麼認真回我!! ※ 編輯: naneo (59.127.184.176), 10/09/2015 01:23:26