看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
英國老人在海關翻找護照,動作很慢找了很久,女海關尖酸的問:你來過法國? 英國老頭說:我只來過一次。女海關更尖酸的問:你來過怎麼不知道提前拿護照? 老頭:我上次來時沒檢查護照。 女海關高聲叫道:不可能!英國佬來法國我們永遠都要檢查護照! 老頭:44年登陸時候,海灘上可一個法國人沒見著... 旁邊德國老頭說:是的,這個我能證明,當時灘頭確實一個法國人都沒有... 想請問一下"你來過怎麼不知道提前拿護照?"該怎麼翻譯 我只想到How don't you know you should take passport....就卡住了 請問要怎麼講會比較好呢? 還有"這個我能證明"可以說I can prove it嗎 請大家不吝指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.221.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444575968.A.AFC.html
dunchee: http://tinyurl.com/q8kfnev 10/12 00:21
dunchee: http://tinyurl.com/na9lwuc 看樣子版本很多。有的是美 10/12 00:26
dunchee: 國人。你自行google德國人的看看 10/12 00:26
wohtp: 雖然美國人也行,但德國人接話比較靠腰 XD 10/12 03:08
noonee: there were no bloody Frenchmen anywhere on that beach. 10/13 07:55
noonee: 跟沙灘上沒有法國人 那個bloody讓整句話意思不一樣了 10/13 07:56
kee32: 英國人好像超愛講bloody (hell)的樣子? 10/13 08:15
noonee: 我的理解是 那個bloody的意思是 當初英國人踏上沙灘是靠 10/13 08:20
noonee: 大量流血的屍體堆出來的 可是當時那堆屍體裡沒有法國人 10/13 08:20
kee32: 我會傾向認為bloody是雙關語。一是血,二是暗示說話者身份 10/13 10:30
kee32: 。英國人真的很愛講bloody hell 10/13 10:30
kee32: 換成老美,會說no fucking Frenchman 10/13 10:30
kee32: 點去連結看,才發現我的推測是對的(驕傲貌) 10/13 10:53