看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Writers are on the other side, they make us sympathetic to ideas and feelings that are of deep importance but that can’t afford airtime in a commercialised, status-conscious and cynical world. 請問這句話你們會怎麼翻譯呢? 在網站上看到他是切成兩段翻成下面兩句 “Writers are on the other side, they make us sympathetic to ideas and feelings ” 「作家讓我們同理不同的理念和感受」 “that are of deep importance but that can’t afford airtime in a commercialised, status-conscious and cynical world. ” 「他們舉足輕重,卻無法承擔商業化、階級意識以及一個憤世嫉俗的世界」 這個翻法,我個人覺得分開翻譯時,第二句的一開始的「他們」會讓人蠻混淆的 自己試翻成如下,想請問這樣翻是否正確?是否能夠閱讀順暢?是否能夠被理解? 「作家站在另外一個角度,他們讓我們能夠同理那些相當重要卻無法在這個極度商業化、充滿階級意識並充滿憤世嫉俗的世界裡應該被大聲倡導的理念與感受。」 感謝各位的意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.109.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444720974.A.2DD.html ※ 編輯: hupburn (180.176.109.244), 10/13/2015 15:24:40
neiltsang: 我覺得可以 07/09 04:48