推 matthewcheng: 揶揄? 10/15 19:22
→ kaifrankwind: 就是幽默啊 以第二個來說 "great minds"故意拿來形 10/15 19:31
→ kaifrankwind: 容兩個想法一樣但其實見解跟內涵都很平庸的人 就是 10/15 19:32
→ kaifrankwind: 顯然在阿諛 聽的人很容易聽出你不是真心的而是玩笑 10/15 19:37
→ motas: great minds think alike不是阿諛揶揄 好好看清楚解釋阿... 10/15 21:50
→ kaifrankwind: 我知道那不是真的在阿諛 這麼說吧 當一個人用"英雄 10/15 22:30
→ kaifrankwind: 所見略同" 難道他真的以為自己(跟對象)就是英雄? 10/15 22:31
→ kaifrankwind: (這句中英版本的幽默之處應該道理相通) 10/15 22:50
→ Natsutaka: (humorous) Is he really 60? He's remarkably well 10/16 10:14
→ Natsutaka: preserved. 10/16 10:14
→ Natsutaka: 意思是說話的人並不真的相信他保養得很好嗎? 10/16 10:15
→ kaifrankwind: 不是的 字典標示humorous就只是說明它是幽默的 但不 10/16 12:18
→ kaifrankwind: 代表幽默的原理一樣 10/16 12:18
→ kaifrankwind: 單只圖片搜尋well preserved 會看到一堆化石...也許 10/16 12:23
→ kaifrankwind: 點是在於跳tone的使用 10/16 12:25