看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
滾開! 要不然我就給你點顏色瞧瞧! 某甲建議翻作 Get out! Or I'll teach you a lesson! 某乙認為不妥 因為上句的中文事實上是 滾開! 要不然我就要教訓你! 上句比"給顏色瞧"要稍微更正式且更具體一些 更關鍵的是 在情境描述或者整篇文章時 給你點顏色瞧瞧 可以有俏皮或挑釁的對應 比方說 要給啥顏色瞧瞧? 紅橙黃綠藍靛紫? 如果英文用給教訓 那就沒辦法繼續用"顏色" 玩文字遊戲 因此 請問英文方面有否對應的句法"秀顏色"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.132.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1445000014.A.6E4.html
noonee: 如果你要粗野一點的話 老外會說 kick your ass 10/16 23:13
noonee: 英文 就我所知 "沒有給你顏色瞧瞧"這樣如同字面的句子 10/16 23:14
neiltsang: A:Fuck off!I'll beat you up. 11/02 21:19
neiltsang: B:So now you gonna play some music huh?Bring it on. 11/02 21:20
neiltsang: 並沒有什麼不能玩文字遊戲 11/02 21:22
neiltsang: 你只是自己不知道英文怎麼講而已 中文就是中文== 11/02 21:22