看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
“new-generation” deals like TTIP that focus on rules rather than tariffs are vulnerable to citizens’ suspicions of a concealed takeover by corporations bent on destroying jobs and welfare rights. 請問這句的主動詞是否為 are vulnerable to 我剛開始 因為 new-generation右上沒有一撇 所以認為deals 不是名詞是動詞 但 deals 是動詞 整句就不通順 改成簡單一點是否為 “new-generation” deals like TTIP are vulnerable to citizens’ suspicions 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.146.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1445302675.A.A7D.html
EVASUKA: 對,deals很明顯是名詞。 10/20 08:59
EVASUKA: new-generation右上沒有一撇所以deal是動詞→看不懂 10/20 09:00
kaifrankwind: 原PO想到一撇是想到所有格去了吧 10/20 12:17
summroak: 我之前認為所有格應該有 apostrophe 所以認為deals 是V 10/20 13:53
summroak: 謝謝兩位回答 10/20 13:53
tupacshkur: 這句怎麼翻阿? 好難喔 10/20 17:22
gofigure: 像TTIP這類強調遊戲規則而非關稅的新型協定 10/24 22:06
gofigure: 更容易讓民眾不禁懷疑這只是把對工作和社會福利的侵害 10/24 22:08
gofigure: 轉移到了企業手上而已 (還是會減少工作和福利, 只是規則 10/24 22:09
gofigure: 現在由企業改寫) 10/24 22:09