作者theyangist (theyangist)
看板Eng-Class
標題Re: [文法] 倒裝用法
時間Tue Oct 20 10:48:02 2015
※ 引述《sunpigqoo (sunpig)》之銘言:
: 第一次在這邊發文還請各位大大包容
: 最近在常春藤解析英文裡面看到一個例句
: Only by working hard "can you" achieve your goal.
: 只有靠努力才能實現你的目標
: 內文中的"can you"是什麼樣的用法阿?
: 看起來這樣接好像怪怪的
我終於找到了一個有趣的問題,謝謝你!
我們關於英文用法有時候討論一種詞序,
它叫做"canonical word order"(標準的詞序)。
事實上,我們有很多的轉換規則,有一些提供更多表示自由給我們,
而我們常常寫逗號表示我們離CWO轉換句子裡的詞組。
這樣做的理由不少,但通常要改變句子的"focus"(要查維基百科)。
例如:
1.)
John fell into the well.
1.1.)
Into the well(,)
John fell.
你要繼續的話,也可以把(1.1)換到(1.11):
1.11.)
Into the well(,)
fell John.
你的例句也很像以上的,但要多加一兩步:
2.)
You can only achieve your goal
by working hard.
2.1.)
You can achieve your goal
only by working hard.
2.11.)* Only by working hard you can achieve your goal.
我想起理由的話,是因為你的focus要限制"You can achieve your goal"的條件,
所以需要轉換(2.11)到(2.111):
2.111)
Only by working hard can you achieve your goal.
有幾個副詞會強迫我們這樣轉換詞組。
比方說,你要用"neither"這個副詞的話,因為我們很少把它留在CWO的位置,
所以通常看到一樣的現象。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.211.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1445309285.A.3B7.html
推 kaifrankwind: 推 不過...無意冒犯 這篇中文好像有些不大通順@@ 10/20 12:23
→ theyangist: 我也不懷疑自己的國語用法怪怪的。 10/20 13:59
※ 編輯: theyangist (49.216.211.5), 10/20/2015 14:30:37
推 RestoreHope: 聽說原po是外國人!? 10/20 18:29
推 sunpigqoo: 謝謝大大如此詳盡的說明,受教了!! 10/20 21:19
→ theyangist: 我也聽人說我是外國人。 10/20 23:53
推 Sunrise2516: 請問"是因為你的focus要限制"You can achieve your 10/22 17:10
→ Sunrise2516: goal"的條件" 這句話是什麼意思? 10/22 17:11
推 ggirls: 寫的不錯,但是藍字好黑。 10/25 17:41
推 ggirls: 你說是為了要限制「的理由」,比台灣教的好懂的多了。 10/25 17:52