→ softseaweed: be lined是打錯嗎? 10/31 10:47
→ riverchou: 應該沒有 10/31 10:58
推 priv: 查了一下 voice tube 的字幕不過我也懷疑他打錯 10/31 16:24
→ priv: 有興趣可以聽看看,我一時也不知道那邊是講什麼XD 10/31 16:25
→ riverchou: 不過下面編輯有回答關於這句的問題 10/31 18:09
→ ShiningRuby: 有沒有可能是belying?因為其他酒的酒精濃度較高,在此 11/01 12:46
→ ShiningRuby: 可解釋成"較不掩飾的表親",也就是說不用喝那麼多就能 11/01 12:46
→ ShiningRuby: 有醉意 11/01 12:46
→ dunchee: 下次請提供source link. ... as beer's less benign 11/02 23:38
→ dunchee: cousins. 幾個線索。開頭的"nice"(抓開頭的\naI\音。他念 11/02 23:38
→ dunchee: 念的\n\沒有鼻音。習慣台灣KK的會不習慣/抓不到這音), 11/02 23:39
→ dunchee: 以及他念的wine(抓後頭的\aIn\)。然後對照他的be-nign( 11/02 23:40
→ dunchee: \naIn\) 如果真的是be lined的話,(美國)一般這情況下 11/02 23:40
→ dunchee: 的be不會那樣子念。voice tube那個解釋根本是胡扯 11/02 23:40
→ dunchee: Doctor Oz畢竟是醫生: 11/02 23:40
→ dunchee: -> 5 ... 或是下方的 4 ... (Collins English Dictionary 11/02 23:40
→ dunchee: 原英文指的是酒精濃度更高的其它酒類(所以更傷身/更有害 11/02 23:41
→ dunchee: 健康) 點上頭的Thesaurus.com查這字,多點幾頁,有 11/02 23:42
→ dunchee: healthful/healthy 這類 11/02 23:42