看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小弟英文底子可能沒那麼好 最近每天都有在讀 The Economist 的文章 昨天讀到一篇結果第一段就卡住了 問了蠻多朋友也沒有人會 囧 我大概附一下他的標題跟前幾句 The spectre of past glories How Britain turned the ruins of its empire into a mighty entertainment imperium 以下是文章的部分 WAS ever a cinematic hero less of his time than James Bond is today? “Spectre ”, the 24th film in the series, exudes nostalgia for when men were men, Britain was a superpower and political correctness had something to do with Erskine May’s treatise on parliamentary procedure. 接著是我的一些小疑問: 1. 為什麼第一個 Was 開頭的句子在後面還會出現 is ? 還有第一句大概講的是什麼意思 @_@ 2. for when men were men 指的是什麼意思? 3. 在第二行中的句子以經出現 exude 了,為何在","之後馬上又能接 Britain "was"而沒有使用連接詞 以上的問題可能都有點蠢qq 煩請板上的各位大大為小弟解惑!!感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.7.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446521839.A.35D.html ※ 編輯: smkingpeter (220.137.7.18), 11/03/2015 11:37:57
Tenka: when men..., when Britain was... and when political... 11/03 13:28
Argen: 第一個Was是指電影英雄,後面的is是指龐德 大概的意思是 11/03 18:27
Argen: 有沒有之前的電影英雄比龐德的時間還少? 11/03 18:28
softseaweed: "還有比今日的龐德更跟不上時代的電影英雄嗎?" 11/03 20:04