作者AquaEnergy (Desperate Houseboy)
看板Eng-Class
標題[求譯] 句子不太確定意思
時間Sun Nov 8 19:55:27 2015
這是一篇討論使用智慧眼鏡(eye-wearable technology)
相較跟使用平板、手冊來指示修汽車,有沒有益處的paper
使用智慧眼鏡有hands-free的優勢
使用平板或手冊則可能需要一手拿著
他做的實驗結論,其中有一段不太確定意思:
The hands-free advantage of eye-wearable technology was not observed because
participants were skilled at adapting the non eye-wearable technology and the
situation to work with their two hands.
我的解讀是:
沒有觀察到使用智慧眼鏡不需用手拿著的優勢
因為參與者善於適應不是智慧眼鏡的裝置以及用兩手工作的情形。
覺得我翻得很奇怪也很矛盾,如果參與者善於使用兩手工作
為什麼智慧眼鏡hands-free的優點,沒有被觀察到?
不知道我是不是誤會這段的意思了? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.148.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446983730.A.DB5.html
※ 編輯: AquaEnergy (182.234.148.56), 11/08/2015 20:01:37
→ motas: 這是說參與者善於適應非智慧眼鏡裝置及其使用的情況 11/08 20:13
→ motas: 令他們在這種情況下也可以用兩手工作 11/08 20:13
→ motas: 本來就hands-free了 所以沒觀察到hands-free advantage 11/08 20:14
原來如此 非常謝謝motas大!
※ 編輯: AquaEnergy (182.234.148.56), 11/08/2015 20:19:58