推 kee32: 幫忙把連結做好吧!都不能點… 11/09 18:02
推 motas: 你居然看得懂 我倒是完全沒看懂 11/09 18:46
→ motas: 兩句例句的分別是主動式與被動式 主動式只強調他改變這事 11/09 18:46
→ motas: 實 被動式則強調他是"被"改變 11/09 18:46
→ motas: 答案A只是在考考生會不會手賤把make sb. do sth.的do sth. 11/09 18:46
→ motas: 變past tense而已 11/09 18:46
→ motas: 甚麼變成別的東西 根本亂講一通 11/09 18:46
→ wohtp: 我倒不覺得 make the society changed 有暗示 change into 11/09 20:19
→ wohtp: something 11/09 20:19
→ wohtp: 要是把 changed 很單純的看成一個形容詞,那麼(A)不能說是 11/09 20:22
→ wohtp: 不合文法。例如 make it hot, make it easy... 11/09 20:23
→ wohtp: 但是...啊那樣你直接說change the society就好啦! 11/09 20:23
→ wohtp: 總之是個技術上沒錯,但詰屈聱牙到沒有人會覺得他對的講法 11/09 20:25
→ dunchee: "....另一種東西,而非人" --> 所以這樣子的「整個句子的 11/09 23:18
→ dunchee: 意思」doesn't make sense,所以不是答案 11/09 23:18
→ dunchee: 而講解的"....而非人"也只是個舉例,未必是「一定」只有 11/09 23:18
→ dunchee: 這單一理解。這樣子的說明不是為了表達 「當老外要說某人 11/09 23:19
→ dunchee: 變成了「東西」的時候他們都是這樣子講的」,也所以不存 11/09 23:19
→ dunchee: 在你說的"感覺老外沒這麼講",因為本來就不是。 11/09 23:19
→ dunchee: 只能說講解時為了"省字"少加了些說明 11/09 23:19
→ dunchee: 我曾遇過類似的「誤解」,即使我已經說了(大致是)「xxxx 11/09 23:26
→ dunchee: 好像在說 ..... 所以不合理,因此不是答案/這句子不對」 11/09 23:26
→ dunchee: ,但是還是有網友硬是以為我在說那"錯誤"句子/說法就是那 11/09 23:26
→ dunchee: 古怪意思,還大動作的問美國人證明說xxxx根本沒那意思/美 11/09 23:26
→ dunchee: 國人根本不會那樣子講 11/09 23:26
→ dunchee: 用He has been changed ... 就合理,因為小說背景本來就 11/09 23:45
→ dunchee: 不是現實生活。(一個最邪惡的witch把他變成怪物) 11/09 23:45
感謝大家的討論!!
※ 編輯: ot15 (1.165.170.107), 11/10/2015 10:10:56