→ kaifrankwind: 這裡suggest比較接近"暗示"(也是有認為 只是沒明講) 11/10 19:39
→ kaifrankwind: 其他都翻對 不曉得你是哪裡不明白? 11/10 19:40
推 EVASUKA: 你覺得不通順應該是因為句子太長,不妨拆一下... 11/10 19:57
→ EVASUKA: 俄國理應不具有2012年倫敦奧運的參賽資格,最後卻抱走24 11/10 19:57
→ EVASUKA: 面金牌,該報導甚至認為在某種意義上,當年的奧運賽事因 11/10 19:58
→ EVASUKA: 此被破壞(我覺得sabotage這邊直翻破壞很怪,但一時想不到 11/10 19:59
→ EVASUKA: 好的翻法) 11/10 20:00
→ EVASUKA: 想到NBA的類似情境,會說「XXX的冠軍戒不純」XD 11/10 20:01
→ troy5471: kai講到重點了!我是被suggest這字搞的感覺前後文意對 11/10 22:28
→ troy5471: 不起來(因為一直用建議來帶入文意) 11/10 22:29
→ troy5471: kai大大(忘記加敬語XD) 11/10 22:30
→ troy5471: 句子太長也是其一,因為我一度沒看到"were"... 11/10 22:32
→ troy5471: 也謝謝Eva大 11/10 22:33
推 sellgd: 因...而毀了 或 崩壞 11/11 12:54
→ sellgd: 此處不要用被動式也比較像非譯文 11/11 12:55