看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛在CNN看一篇有關於俄國同意旗下運動員非法使用禁藥的新聞 對其中一段的含意不甚明白,試著翻又覺得不是很通順: It even suggests the London 2012 Olympics -- in which Russia won 24 gold medals -- were "in a sense, sabotaged by the admission of athletes who should have not been competing." 以下我個人試翻的大意: 此報導甚至認為2012倫敦主辦單位"某種意義上"被這些不應被允許參加競賽的選手 所破壞了. 請問這樣的試譯有貼近原意嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.183.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447144010.A.560.html
kaifrankwind: 這裡suggest比較接近"暗示"(也是有認為 只是沒明講) 11/10 19:39
kaifrankwind: 其他都翻對 不曉得你是哪裡不明白? 11/10 19:40
EVASUKA: 你覺得不通順應該是因為句子太長,不妨拆一下... 11/10 19:57
EVASUKA: 俄國理應不具有2012年倫敦奧運的參賽資格,最後卻抱走24 11/10 19:57
EVASUKA: 面金牌,該報導甚至認為在某種意義上,當年的奧運賽事因 11/10 19:58
EVASUKA: 此被破壞(我覺得sabotage這邊直翻破壞很怪,但一時想不到 11/10 19:59
EVASUKA: 好的翻法) 11/10 20:00
EVASUKA: 想到NBA的類似情境,會說「XXX的冠軍戒不純」XD 11/10 20:01
troy5471: kai講到重點了!我是被suggest這字搞的感覺前後文意對 11/10 22:28
troy5471: 不起來(因為一直用建議來帶入文意) 11/10 22:29
troy5471: kai大大(忘記加敬語XD) 11/10 22:30
troy5471: 句子太長也是其一,因為我一度沒看到"were"... 11/10 22:32
troy5471: 也謝謝Eva大 11/10 22:33
sellgd: 因...而毀了 或 崩壞 11/11 12:54
sellgd: 此處不要用被動式也比較像非譯文 11/11 12:55