看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
節錄自VOA Taiwan's President Ma Ying-jeou told his Chinese president Xi Jinping that he was worried about China’s missiles deployed across the Taiwan Strait. 乍看還以為真的變馬區長 孤狗後發現這用法不少見 Cuba's President Raul Castro, left, stands with his U.S. President Barack Obama. 為什麼是his his friend 還能理解 his U.S. President? 他的美國總統? 美國總統應該是"美國人的"吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.100.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447145293.A.6D9.html ※ 編輯: perist (42.73.100.235), 11/10/2015 16:50:23
hoch: VOA 原文在哪裡?我只找到這:http://tinyurl.com/nzvtows 11/10 18:50
hoch: 和你引的好像不太一樣 11/10 18:50
hoch: "Taiwan's President Ma told his Chinese counterpart Xi 11/10 18:51
hoch: Jinping ..." 11/10 18:51
perist: http://goo.gl/8UzHez 11/10 19:16
※ 編輯: perist (42.73.100.235), 11/10/2015 19:18:11 ※ 編輯: perist (42.73.100.235), 11/10/2015 19:19:04
bumping: 很像 his majesty 尊稱的感覺 在這裡沒有"誰的"意思 11/10 21:12
dunchee: 筆誤。Mario念的(上頭點音檔)是"..... told Chinese 11/10 23:11
dunchee: president ..."(沒有his)。文稿下方有寫"Ralph Jennings 11/10 23:11
dunchee: reported this story ... Mario Ritter adapted ..." 11/10 23:11
dunchee: 前頭推文的人給的是原版的報導(Ralph Jennings)。原本的 11/10 23:12
dunchee: 是told his Chinese counterpart ....。看樣子Mario不想 11/10 23:12
dunchee: 教counterpart/嫌過難(?) Mario改的"念對",但是文字部 11/10 23:13
dunchee: 份多了his。你其實可以寫信反應 11/10 23:13
ewayne: 尊稱的使用,開頭得是要大寫開頭才行 11/11 00:53
bumping: 後來也想起尊稱應該大寫才對... 謝謝樓上:) 11/11 00:59
bumping: 所以查了一下確認不是直接這樣尊稱總統的 11/11 01:11
perist: 感謝解惑 11/11 09:11