→ hoch: 和你引的好像不太一樣 11/10 18:50
→ hoch: "Taiwan's President Ma told his Chinese counterpart Xi 11/10 18:51
→ hoch: Jinping ..." 11/10 18:51
※ 編輯: perist (42.73.100.235), 11/10/2015 19:18:11
※ 編輯: perist (42.73.100.235), 11/10/2015 19:19:04
推 bumping: 很像 his majesty 尊稱的感覺 在這裡沒有"誰的"意思 11/10 21:12
→ dunchee: 筆誤。Mario念的(上頭點音檔)是"..... told Chinese 11/10 23:11
→ dunchee: president ..."(沒有his)。文稿下方有寫"Ralph Jennings 11/10 23:11
→ dunchee: reported this story ... Mario Ritter adapted ..." 11/10 23:11
→ dunchee: 前頭推文的人給的是原版的報導(Ralph Jennings)。原本的 11/10 23:12
→ dunchee: 是told his Chinese counterpart ....。看樣子Mario不想 11/10 23:12
→ dunchee: 教counterpart/嫌過難(?) Mario改的"念對",但是文字部 11/10 23:13
→ dunchee: 份多了his。你其實可以寫信反應 11/10 23:13
→ ewayne: 尊稱的使用,開頭得是要大寫開頭才行 11/11 00:53
推 bumping: 後來也想起尊稱應該大寫才對... 謝謝樓上:) 11/11 00:59
→ bumping: 所以查了一下確認不是直接這樣尊稱總統的 11/11 01:11
→ perist: 感謝解惑 11/11 09:11