→ motas: speak, 不服氣的原因?11/12 22:05
→ kaifrankwind: 我蠻服氣的...11/12 22:09
因為我自己不太喜歡時態一直改變,會讓我混亂和閱讀困難,所以這題讓我有點疑惑...
※ 編輯: Jin63916 (223.139.92.212), 11/12/2015 22:13:51
推 orfan: 這樣就不服氣? 那假設法怎麼辦~11/12 22:58
不是真的很不服氣啦,就還是存有疑慮而已。假設法可以理解啊,過去和現在變來變去我
比較無法消化~
※ 編輯: Jin63916 (223.139.92.212), 11/12/2015 23:04:23
→ softseaweed: spoke => you don't speak it now11/12 23:06
→ softseaweed: do you really not speak japanese now?11/12 23:07
→ softseaweed: 如果你要假設你現在聽不懂日文 那用spoke才是正確的11/12 23:08
→ softseaweed: 你的老師用speak就會是錯的11/12 23:08
→ softseaweed: 不過常識看來你現在應該還是會說日文的 11/12 23:09
推 kee32: 樓上不太對喔,I speak japanese.是“我會日文”的意思,11/12 23:12
→ kee32: 不是“我在說日文”。11/12 23:12
→ kee32: 哇咧不好意思,我打的時候你還沒有後面那三句,所以樓上是11/12 23:13
→ kee32: 對的。11/12 23:13
推 maxmnbqq: 用spoke表示腦袋已經撞到得失語症,現在已無法理解日文11/12 23:14
→ maxmnbqq: 時態其他案例:別人拿了起士蛋糕給你吃,但你不想吃11/12 23:17
→ maxmnbqq: 你若回答:I don't eat. 表示你從「過去、現在、未來」11/12 23:18
→ maxmnbqq: 是沒有在吃東西的,這應該只有神仙才辦得到11/12 23:20
推 maxmnbqq: 同樣,I speak Japanese.表示我會日語,可能平常有在用 11/12 23:22
→ maxmnbqq: 包括過去、現在及未來 11/12 23:23
→ maxmnbqq: 但你若回答I don't eat cheesecake.表示從過去現在未來 11/12 23:24
→ maxmnbqq: 都是不吃起士蛋糕 11/12 23:25
→ maxmnbqq: English grammar in use可以幫助你理解時態文法11/12 23:26
推 EVASUKA: 你倒果為因了,「隨便改變才不會導致閱讀困難」這句很奇 11/13 08:28
→ EVASUKA: 怪。1.他沒有隨便改變 2. 改變也不一定會使閱讀困難 11/13 08:29
推 EVASUKA: speak的時貌類似like (-dynamic, +duration, -telic)11/13 08:32
→ EVASUKA: 有些字的時貌性質決定時態,一旦改變就會改變意思。11/13 08:33
→ EVASUKA: so, and 這些介系詞前後時態要一致是教科書的老文法11/13 08:34
Sorry, 「隨便改變」或許是我有些自大的想法了。謝謝各位的分享,我會再多釐清觀念
的。
※ 編輯: Jin63916 (223.139.74.152), 11/13/2015 09:36:47
推 MyohMy: 拍拍,我也覺得時態很無謂。現在就說現在,過去就說過去 11/13 12:34
→ MyohMy: 用時態"暗示"一些資訊,很無謂,只能說是文化... 11/13 12:35
推 priv: 難道還可以和美國人說,你看中文都沒有時態多好,要學我們才 11/13 12:47
→ priv: 對 11/13 12:47
推 etyiting: 不是暗示吧,對他們來說也許就是明示啊,就跟中文加上現 11/13 13:36
→ etyiting: 在、過去一樣的意思。 11/13 13:36
推 etyiting: 讀過一篇交大劉美君教授的文章,把時態分成過去、現在、 11/13 13:39
→ etyiting: 未來,以及「習慣式」,也就是一般說的現在簡單式。 11/13 13:40
→ etyiting: 不知道是不是很通行的說法,但我覺得這對理解用法還蠻有 11/13 13:41
→ etyiting: 幫助的~ 11/13 13:41
推 EVASUKA: 中文好像也很多過去的語法吧。「了」代表過去,但是「我 11/13 21:11
→ EVASUKA: 要去了」是未來式,我猜學中文的外國人也很疑惑吧... 11/13 21:11
→ EVASUKA: 這有待熟悉華語語法和教學的人分析了 11/13 21:12
→ wohtp: 我要去了 = I'm going already 11/13 22:08
→ wohtp: 你只要這樣一講英語人馬上就會懂了 11/13 22:09
→ kaifrankwind: E大的意思是 外國人會疑惑"了"怎麼用在不同時態吧 11/13 22:48
→ wohtp: 「了」又不是真的表示時態,表示的是完成、已經。 11/13 23:02
→ wohtp: 我的英譯版也把already用在未來式啊 11/13 23:03
→ dunchee: spoke也對。這是用這種單一短句學英文/出考題的一個缺點, 11/13 23:51
→ dunchee: 因為在沒有完整的context之下,這樣子的短句會有多種解讀 11/13 23:51
→ dunchee: 大概會和#2一樣) 11/13 23:52
→ dunchee: 英文文法並沒有硬性規定使用了過去式(比如spoke),現在就 11/13 23:52
→ dunchee: 一定"失去了那能力(現在再也不能speak日文)"。特別是在描 11/13 23:52
→ dunchee: 述(個人)年代久遠以前的事情的時候(也特別是在文字書寫的 11/13 23:53