看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=J0bJ5RGKPsc#t=2m06s
例如上面的影片 這裡的i'm like... 翻成我像... 好像不太通順 想請問這是不是口語化的文法呢?? 該翻成甚麼意思比較適合呢?? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.170.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447635772.A.D67.html
sber: 這個是這年頭非常被濫用的贅詞,比較像台灣人的"就" 11/17 01:40
Asvaghosa: quotation marker, framemarker 11/17 18:43