作者unixxxx (皓皓)
看板Eng-Class
標題[求譯] The odds had been entirely in her ...
時間Fri Dec 4 00:06:28 2015
The odds had been entirely in her favor.
這句有點看不太懂..
我看中文翻譯是 她被抽中的幾率很小
和英文有點對不起來
favor在這邊應該要怎麼翻?!
而且為什麼要用 had been.....?!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.121.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449158791.A.126.html
※ 編輯: unixxxx (220.142.121.190), 12/04/2015 00:07:08
推 whitepai: 在那時的那段時間?沒有前後文 只有一句其實不好判斷 12/04 01:20
→ suckitup: 飢餓遊戲齁? 12/04 03:12
→ suckitup: in someone's favor 簡單來說就是對…有利 12/04 03:12
→ suckitup: 對他有利=他被抽到的機率很小 12/04 03:13
→ suckitup: 用had been是因為英文小說的描述都是用過去式吧 12/04 03:14
S大真厲害 一句就知道是飢餓遊戲
我看懂了 謝謝!
※ 編輯: unixxxx (220.142.129.168), 12/07/2015 23:30:34