看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The odds had been entirely in her favor. 這句有點看不太懂.. 我看中文翻譯是 她被抽中的幾率很小 和英文有點對不起來 favor在這邊應該要怎麼翻?! 而且為什麼要用 had been.....?! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.121.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449158791.A.126.html ※ 編輯: unixxxx (220.142.121.190), 12/04/2015 00:07:08
whitepai: 在那時的那段時間?沒有前後文 只有一句其實不好判斷 12/04 01:20
suckitup: 飢餓遊戲齁? 12/04 03:12
suckitup: in someone's favor 簡單來說就是對…有利 12/04 03:12
suckitup: 對他有利=他被抽到的機率很小 12/04 03:13
suckitup: 用had been是因為英文小說的描述都是用過去式吧 12/04 03:14
S大真厲害 一句就知道是飢餓遊戲 我看懂了 謝謝! ※ 編輯: unixxxx (220.142.129.168), 12/07/2015 23:30:34