看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有時寫作或翻譯會碰到這樣的問題 該能力可輔助這名角色,並對"他"造成物理傷害 support this character, and deal damage to him/her 想請教一般來說翻譯時會怎麼翻之前提過名詞(例如hero/player/client)的受格或所有格 例如說該用his/her 或是其他單字 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.113.208.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449478702.A.113.html
willie9030: he or she 12/07 17:06
kaifrankwind: 那個"他"是誰? "this chacracter"嗎?(輔助他又傷害 12/07 17:49
kaifrankwind: 他?) 我玩遊戲的經驗是: 通常都是使用"the charact 12/07 17:50
kaifrankwind: er"到底 沒看過he還she 12/07 17:51
Tenka: 可以用their/they 這用法已經很普遍 字典都有收錄 12/07 18:12
Tenka: 看第4 跟Grammar Table 12/07 18:12
Jin63916: 曾有老師說過與其因掙扎而用he/she,不如直接用he,沒人 12/07 22:34
Jin63916: 在意這麼細,就別換來換去就好 12/07 22:34
noonee: 我看過有人直接寫 (s)he 12/08 00:15
togs: 感謝^^ 12/08 16:24