看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家都在追求正確的 發音。 但是現實生活中,有時要與特殊的地方性的 口音共存。 在台北任職某大型跨國公司, 在業務接觸,視訊會議,常常見到東南亞其他國家的人。 所以慢慢地,學會了一些口音。 印度英文,常常打敗我們台灣人; 基本上遇到重腔調的,很難懂。 專業的 印度口音研究,請看 https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_En 越南英文,字尾的子音會聽不見;這與我們有點像: 例如, "ice tea" 聽起來是 " idee "; 要把字尾的子音 補回去才能懂。 菲律賓英文, "fu" 聽起來是 "hu" 例如, 聽到 "花可" , 應該想到 他的意思是 "幹" 其實和閩南口音有一點像。 新加坡英文, 常被笑 是 singlish。 是英國腔英文,配上馬來,印度,及當地華人口音 請參照 http://www.singlishdictionary.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.140.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449970418.A.FBB.html
kamiya7: 台灣英文:L,R,Z不分。 th,s不分。ng,n不分。m,n不分 12/14 01:21
kamiya7: 對了,覺得Singapore(accent) english=/=Singlish 12/14 01:23
kamiya7: 記得現在的人(老一輩不算)基本上singlish/english轉換自 12/14 01:30
kamiya7: 如。就像我們跟啊嬤聊天和上台保告也是可以chiwanese/Chi 12/14 01:30
kamiya7: nese 轉換自如一樣 12/14 01:30
kamiya7: *報* 12/14 01:30
hoch: 我女兒從前在新加坡讀當地小學,的確可以在 Eignlish 和 12/14 09:07
hoch: Singlish 之間迅速轉換。這是大約十年前的事 12/14 09:07
hoch: Sorry, English,不是 Eignlish 12/14 09:08
hoch: 所以不要再笑人家 Singlish,聽聽 Channel News Asia 就知道 12/14 09:09