作者limufish (ponpon)
看板Eng-Class
標題[發音] 外商公司見到的別國英文
時間Sun Dec 13 09:33:34 2015
大家都在追求正確的 發音。
但是現實生活中,有時要與特殊的地方性的 口音共存。
在台北任職某大型跨國公司,
在業務接觸,視訊會議,常常見到東南亞其他國家的人。
所以慢慢地,學會了一些口音。
印度英文,常常打敗我們台灣人;
基本上遇到重腔調的,很難懂。
專業的 印度口音研究,請看
https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_En
越南英文,字尾的子音會聽不見;這與我們有點像:
例如, "ice tea" 聽起來是 " idee ";
要把字尾的子音 補回去才能懂。
菲律賓英文, "fu" 聽起來是 "hu"
例如, 聽到 "花可" , 應該想到 他的意思是 "幹"
其實和閩南口音有一點像。
新加坡英文, 常被笑 是 singlish。
是英國腔英文,配上馬來,印度,及當地華人口音
請參照
http://www.singlishdictionary.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.140.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449970418.A.FBB.html
推 kamiya7: 台灣英文:L,R,Z不分。 th,s不分。ng,n不分。m,n不分 12/14 01:21
推 kamiya7: 對了,覺得Singapore(accent) english=/=Singlish 12/14 01:23
推 kamiya7: 記得現在的人(老一輩不算)基本上singlish/english轉換自 12/14 01:30
→ kamiya7: 如。就像我們跟啊嬤聊天和上台保告也是可以chiwanese/Chi 12/14 01:30
→ kamiya7: nese 轉換自如一樣 12/14 01:30
→ kamiya7: *報* 12/14 01:30
→ hoch: 我女兒從前在新加坡讀當地小學,的確可以在 Eignlish 和 12/14 09:07
→ hoch: Singlish 之間迅速轉換。這是大約十年前的事 12/14 09:07
→ hoch: Sorry, English,不是 Eignlish 12/14 09:08
→ hoch: 所以不要再笑人家 Singlish,聽聽 Channel News Asia 就知道 12/14 09:09