作者softseaweed (Gladys von Wackenheim)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 請問我這樣寫可以嗎?
時間Tue Dec 15 10:12:32 2015
※ 引述《lotteyaya (彩虹在頭上)》之銘言:
: 我目前在公司是temp的
: 因為我們公司正職是要有證照的
: 公司也鼓勵我去考
: 結果我在上禮拜六考到了(感人
: 目前marketing有缺
: 之前也有marketing的經驗
: 同事也叫我寫信給marketing主管問問看,有問有機會
: 我是想寫說我知道貴部門目前有在徵人
: 自從進了投顧業,發現很有興趣
: 也開始準備考證照,幸運的
: 在上週六考到了!
: 也很喜歡公司的環境
: 如果有機會,希望可以了解工作內容!
: 謝謝!
: Dear xxx,
: Good day,
: I know marketing department will hire new employee recently.
: When I entrance investment consular, I interest in this business.
: Luckily, I have pass the senior securities specialist on 6,Dec 2015.
: And I really love (company name).
: If passable, i would like to know this job description and I would like to apply for this position.
: Thank you.
: 請版友們幫我看看這樣寫對嗎?
: 想要修飾,但又不知道該從何修飾
: 謝謝!
進步空間蠻大的,文法用詞不說,斷句也有問題這蠻嚴重的。
修:
Dear ____:
Good day, Mr/Mrs/Ms. ____. I know the marketing deparment is hiring new
employees recently, so I am writing to show my interest in this opportunity.
(你這句原本斷的點很怪,用中文也沒人會把 "我知道行銷部門有在徵人。" 當作一個
句子,因為根本不清楚你說這句的意義是啥)
After my entrance into investment consulting, the business has been riveting
to me, and luckily I have passed the exams qualifying myself as a senior
(這裡原句也斷的很怪,自己想想看)
securities specialist on December 6th, 2015. I really love [this company], so
(我改美式日期,不過你原本日期的寫法也很怪) (這原句也是支離破碎)
if you find me passable, it would be wonderful if you could send me the job
(I would like to know這個太直接了,用委婉一點的方式比較好)
description, and I would like to apply for this position.
Thank you,
[lotteyaya].
---
文法修一修,用字遣詞弄滑順一點而已
實質上內容還是非常有問題,不過至少現在已經不是"英文"這個原因
再加油吧
--
ほら、空ってどこにでも繋がっているよね...
どこへ逃げたって敵はその白い翼で どこまでも追ってくるんだよ
だから翼のない彼らは... どこにも繋がっていない空を求めていた。
-俺たちに翼はない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.88.193.45
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450145564.A.6A5.html
推 kee32: 推好心高手 12/15 10:25
推 shwu0426: 推好心高手 12/15 12:36
※ 編輯: softseaweed (172.88.193.45), 12/15/2015 15:21:50
推 innightmare: 推好心 12/15 17:55
推 lotteyaya: 謝謝s大!!!真的很感謝 12/20 16:18
推 lotteyaya: 這幾天工作忙一直沒空上來跟您道謝!!! 12/20 16:21
→ lotteyaya: 現在已經把高中文法書拿出來準備重讀了!! 12/20 16:23