→ kudoropu: can't? 12/19 08:27
推 jumbotest: 較好(x) 更好(o) 12/19 10:37
→ ilax: 這跟 I can't agree with you more. 類似的敘法 12/19 11:23
→ ilax: 推樓上,用更好可能適當的多 12/19 11:26
→ dunchee: 那來源有問題,不要理會。原本的是Daddy-Long-Legs(Jean 12/19 11:41
→ dunchee: Webster)。我猜是某人將中文版的文字翻成(蔡)英文(已經不 12/19 11:41
→ dunchee: 是原書的原意),然後"居然"還流傳開讓你的社團看到。那書 12/19 11:41
→ dunchee: 已經是在public domain,你可以用google找原版電子書/掃 12/19 11:42
→ dunchee: 描來看 12/19 11:42
→ dunchee: "那中文的...成英文?"-> 那句子是一個可能(所以你的解讀 12/19 11:42
→ dunchee: 不算錯誤) 12/19 11:42
推 jumbotest: 孩子無法生長在較好的環境 <- 這句話用中文解讀也 12/19 12:03
→ jumbotest: 不知道是什麼意思啊? 12/19 12:03
推 jumbotest: 父:要把孩子放在那? 孩子無法生長在較好的生長環境。 12/19 12:08
→ jumbotest: 母:哩工三小? 12/19 12:09
推 mrsianas: 孩子沒有更好的生長環境(這個就是最好的) 12/20 00:38