看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是在臉書社團看到的問題,但未求得解答,自己也不太確定,所以來這裡請教。 Children could not grow up in a better environment 小說上翻成:孩子生長在這樣好的環境是再好也不過了。 可是就字面上看是,小孩不能生長在較好的環境,跟小說翻譯相差甚遠,請問這裡是“co uld not be better”(再好不過)的拆解用法嗎? 我跟原Po也有一樣的問題,那中文的“孩子無法生長在較好的環境”,要怎麼寫成英文? 懇請賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.4.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450465235.A.B01.html
kudoropu: can't? 12/19 08:27
jumbotest: 較好(x) 更好(o) 12/19 10:37
ilax: 這跟 I can't agree with you more. 類似的敘法 12/19 11:23
ilax: 推樓上,用更好可能適當的多 12/19 11:26
dunchee: 那來源有問題,不要理會。原本的是Daddy-Long-Legs(Jean 12/19 11:41
dunchee: Webster)。我猜是某人將中文版的文字翻成(蔡)英文(已經不 12/19 11:41
dunchee: 是原書的原意),然後"居然"還流傳開讓你的社團看到。那書 12/19 11:41
dunchee: 已經是在public domain,你可以用google找原版電子書/掃 12/19 11:42
dunchee: 描來看 12/19 11:42
dunchee: "那中文的...成英文?"-> 那句子是一個可能(所以你的解讀 12/19 11:42
dunchee: 不算錯誤) 12/19 11:42
jumbotest: 孩子無法生長在較好的環境 <- 這句話用中文解讀也 12/19 12:03
jumbotest: 不知道是什麼意思啊? 12/19 12:03
jumbotest: 父:要把孩子放在那? 孩子無法生長在較好的生長環境。 12/19 12:08
jumbotest: 母:哩工三小? 12/19 12:09
mrsianas: 孩子沒有更好的生長環境(這個就是最好的) 12/20 00:38