作者openbite (哈囉)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這句話的使用方法?
時間Sat Dec 19 17:09:47 2015
在讀原文書時讀到以下這句:
Many patients may not actually benefit
from a celphalogram sufficiently to warrant
the radiographic exposure involved.
celphalogram是頭部側面x光片(側顱放射影像)
我猜大概的意思是
有些病人沒有必要再拍x光片
因為沒有嚴重到要冒著在放射線下暴露太久的風險
想請問一下這樣翻譯對嗎?
還有這樣的句子的使用方法?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M910x.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.96.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450516190.A.CD8.html
→ noonee: 我不確定我的理解有沒錯 12/20 00:48
→ noonee: 不過好像是說 很多病人不一定會從x光中受益 12/20 00:49
→ noonee: 意思就是 照x光不見得有用吧 12/20 00:49
→ openbite: 喔喔了解 謝謝你!!應該是這樣沒錯 12/20 15:37
→ openbite: 因為文章前面大概都是在介紹那個x光片的必要性 如果像您 12/20 15:41
→ openbite: 那樣翻譯感覺語意較正確 12/20 15:41