看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在讀原文書時讀到以下這句: Many patients may not actually benefit from a celphalogram sufficiently to warrant the radiographic exposure involved. celphalogram是頭部側面x光片(側顱放射影像) 我猜大概的意思是 有些病人沒有必要再拍x光片 因為沒有嚴重到要冒著在放射線下暴露太久的風險 想請問一下這樣翻譯對嗎? 還有這樣的句子的使用方法? ----- Sent from JPTT on my HTC_M910x. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.96.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450516190.A.CD8.html
noonee: 我不確定我的理解有沒錯 12/20 00:48
noonee: 不過好像是說 很多病人不一定會從x光中受益 12/20 00:49
noonee: 意思就是 照x光不見得有用吧 12/20 00:49
openbite: 喔喔了解 謝謝你!!應該是這樣沒錯 12/20 15:37
openbite: 因為文章前面大概都是在介紹那個x光片的必要性 如果像您 12/20 15:41
openbite: 那樣翻譯感覺語意較正確 12/20 15:41