→ kaifrankwind: 這樣讀:"the Star Wars set" set是拍攝場地 搭景的 12/20 14:25
→ kevinhaha: 所以是從take到場景到穿上盔甲....這樣翻對嗎#@@ 12/20 14:42
→ kaifrankwind: 這樣讀:"time between takes" 12/20 15:13
→ kaifrankwind: 這個演員自己原本就有在拍一部電影 但拍攝過程中有 12/20 15:14
→ kaifrankwind: 空檔 他就趁這個時間溜到星戰的片場偷尬一角 12/20 15:15
→ kaifrankwind: (take幾次幾次的 不是場地那種空間概念) 12/20 15:17
→ kevinhaha: Orz........感謝大大 12/20 15:44
推 Raist: take 1, take 2 就是第一鏡 第二鏡 所謂運鏡、一鏡到底那個 12/22 00:37
→ Raist: 鏡 不過不必硬翻 直接如K大所言 稱拍戲空檔即可 12/22 00:39
→ Raist: Slip on 就是套上的意思 如:順了一條手錶 、 試穿衣服 12/22 00:42
→ Raist: 你斷句斷錯 set是跟星戰放在一起的 這樣當然無法理解後面 12/22 00:43
→ kevinhaha: 了解了,感謝:D 12/22 22:42