原文是講台東的熱氣球節,所以
valley我翻成花東縱谷
不確定taking in the beauty of the valley below放在哪較恰當
求大家更好的解答 謝謝!!!
原文:
Big, beautiful, colorful hot air balloons dreamily float through the air as
tourists hasten to catch a glimpse of their splendor or ride them through the
skies, taking in the beauty of the valley below.
試譯:
在花東縱谷的美景下,碩大、美麗、色彩繽紛的熱氣球如夢似幻地飄浮在空中,
這時觀光客趕緊抓住氣球壯麗的一瞬或坐著它們翱翔空中。
我找到觀光局網站官方翻譯了:
熱氣球色彩繽紛、如夢似幻且巨大美麗,讓遊客爭相一睹它的風采,搭乘熱氣球翱翔天際
,飽覽縱谷之美。
歡迎大家討論!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.153.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450704440.A.CFA.html
※ 編輯: gonegirl (27.245.153.18), 12/21/2015 21:39:02