看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文是講台東的熱氣球節,所以 valley我翻成花東縱谷 不確定taking in the beauty of the valley below放在哪較恰當 求大家更好的解答 謝謝!!! 原文: Big, beautiful, colorful hot air balloons dreamily float through the air as tourists hasten to catch a glimpse of their splendor or ride them through the skies, taking in the beauty of the valley below. 試譯: 在花東縱谷的美景下,碩大、美麗、色彩繽紛的熱氣球如夢似幻地飄浮在空中, 這時觀光客趕緊抓住氣球壯麗的一瞬或坐著它們翱翔空中。 我找到觀光局網站官方翻譯了: 熱氣球色彩繽紛、如夢似幻且巨大美麗,讓遊客爭相一睹它的風采,搭乘熱氣球翱翔天際 ,飽覽縱谷之美。 歡迎大家討論!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.153.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450704440.A.CFA.html ※ 編輯: gonegirl (27.245.153.18), 12/21/2015 21:39:02