→ wohtp: redshirt是NCAA的規則,轉學生第一年不能上場,這樣的球員 12/29 22:57
→ wohtp: 就叫做穿紅衣的 12/29 22:57
→ wohtp: reach就是臂展啊,你不就已經翻出來了? 12/29 22:58
→ kaifrankwind: google "williams college division iii" 12/29 23:04
→ dunchee: year of eligibility 12/29 23:04
→ dunchee: ... reach: 比如某人是5'4",他手抬高能摸到的最高處(his 12/29 23:06
→ dunchee: reach)和那6'8"的球員比起來... 這球員相對的他的reach 12/29 23:06
→ dunchee: 是不是"impressive"? (再加上跳躍啥的...) 12/29 23:07
→ kaifrankwind: 臂展是wingspan; 摸高有分站定(standing)跟起跳(max 12/29 23:13
→ kaifrankwind: vertical) 沒講那也就單單"摸高"就好囉 12/29 23:14
→ dunchee: 我講的這個reach是日常用法的意思。至於籃球是否有延伸意 12/29 23:16
→ dunchee: 思/特定術語(也許..籃球投擲後的距離?),這就讓你自己去 12/29 23:16
→ dunchee: 查了 12/29 23:16
→ kaifrankwind: 正式聯盟賽季前的小比賽是有熱身的功能沒錯 但因為 12/29 23:27
→ kaifrankwind: 它們背後還有其他目的在 我覺得還是直譯成"非聯盟 12/29 23:28
→ kaifrankwind: 賽季"比較保險 12/29 23:29
→ kaifrankwind: 你是在練習英翻中嗎? 還是只是在練閱讀? 12/29 23:45
→ wohtp: 好吧reach的嚴格定義的確是摸高不是臂展 12/30 00:05
→ wohtp: 不過那句話重點其實只是他的手很長 XD 12/30 00:06
→ kevinhaha: 受教了,感謝orZ 12/30 07:39
→ kevinhaha: 是在練越讀,所以意思有翻出來就好xd 12/30 07:40
→ kevinhaha: 閱讀.... 12/30 07:41