看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vincentman (Vincent)》之銘言: : ※ 引述《blueskys720 (哈囉!)》之銘言: : : 這是出自toeic 600字裡面的兩句話 : : In small offices, it is often the excutive assistant who must manage all of : : the printed material that the firm produces. : : 在較小的辦公室中,執行助理必須負責所有公司生產的影印材料? : : In order to be valid, the contents of petition need to be printed at the top : : of each page that will contain signatures. : : 這句我不太明白是 : : In order to be valid, the contents of petition need to contain signatures at : : the top of each page.(如果改成這樣跟那句所表達的有所不同嗎) : 我的看法如下: : 第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分」 : 所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是 : 別人) : 第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放 : 在句首常有強調的用意。所以整句話強調「為了有效、合法」,但怎樣才有效、合法, : 逗號後面補充說明「申請書的內容必須印在每一頁的上方,此頁包含有簽名」。逗號 : 後面不管誰在誰的上方都不是句子強調的重點。 : 第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分 : 所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是 : 別人) : 第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放 : 在句首常有強調的用意。所以整句話強調「為了有效、合法」,但怎樣才有效、合法, : 逗號後面補充說明「申請書的內容必須印在每一頁的上方,此頁包含有簽名」。逗號 : 後面不管誰在誰的上方都不是句子強調的重點。 感謝V大 經過您的說明有比較明白了 但是... 通常像是第一句在一般對話中不會有無法將"真正想傳達的事物"傳達到對方的問題嗎 還是這只是我程度還太差所以才會有其他理解?... printed material that the firm produces 這句話當初覺得怪怪的原因是 1.不知道是這家公司"專門"生產關於影印相關的材料 2.還是說公司產生的紙本文件(公司內部跟文書有關的材料,但並不知道公司在做甚麼 您的翻譯是指2 看完之後覺得很合理 但是不會有被理解成1的問題嗎? 另外第二句的意思就是 A:要印在上方 跟 B:文件上有簽名 A和B是需要同時符合才能生效 沒有誰輕誰重 所以最後才是that will contain signatures 而不是that contains signatures (如果是這樣就只是陳述這份文件上有簽名而已? 這樣的理解不知道有沒有錯誤... 抱歉這樣好像有點太鑽牛角尖 但是我在讀英文的時候一直有類似這樣的盲點出現... 讀過的句子會懷疑說 天啊他要表達的東西好像是X,但是不會有被理解成Y的問題嗎? 希望您沒被嚇到... 上面的理解是否正確還希望您能回信(用力噓也可以>< 我真的很想搞懂 非常很感謝您的幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.164.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451917321.A.358.html
dunchee: "printed material"單獨只看字面有模糊性--你不該養成「 01/05 00:08
dunchee: 只看單獨一句」的習慣。剛好我有那本Barron(原文版),接 01/05 00:10
dunchee: 下來的第二句就清楚釐清了是那"什麼/哪種"printed ma.... 01/05 00:10
dunchee: "通常像是第一句....."--> 所以才會有「完整對話 / 完整 01/05 00:17
dunchee: 文章」。實際生活上除非是因為過去已經有的溝通經驗本來 01/05 00:17
dunchee: 就已經知道特定一句話/句子要表達什麼特定意思,不然的話 01/05 00:18
dunchee: 你無法因為對方突然冒出的一句話/一百張紙釘在一起,但是 01/05 00:18
dunchee: 裡頭只有一個句子,然後就死不張嘴/絕對不再進一步說明, 01/05 00:18
dunchee: 然後你就能在沒有context的情況下100%懂對方的意思。沒這 01/05 00:19
dunchee: 沒這回事。 01/05 00:19
dunchee: 那本書為了進一步表達第一句的意思「接下來」寫了一大串 01/05 00:19
dunchee: ,為什麼? 進一步加以解釋/說明「作者我為什麼要寫那第 01/05 00:19
dunchee: 一個句子/../..」 這也是為什麼我常說「請給context / 01/05 00:20
dunchee: source / link ...」,因為單獨一個句子很多時候會不知所 01/05 00:20
dunchee: 云 01/05 00:21
dunchee: "這句話當初覺得怪怪的... 1... 2....但並不知道公司 01/05 00:28
dunchee: 在做甚麼" -> 因為"不知道公司在做甚麼",換句話有無限的 01/05 00:28
dunchee: 可能,也因此你以為的 1 也是可能之一 01/05 00:28
dunchee: ... pages that ..子句: 這叫做"限定關係子句"有它的理由 01/05 00:35
dunchee: --that子句特別限定/指定了是怎樣的pages---不是用來塗鴉 01/05 00:35
dunchee: 的pages,也不是擺漂亮女優照片的pages,是(特別指定了) 01/05 00:36
dunchee: [「有簽名的」頁面 ] -- 整個要一起看。在熟悉這類文法 01/05 00:36
dunchee: /句型之前拆開來有它的方便性,但是缺點就是你碰到的問題 01/05 00:36
dunchee: ,本來簡單的一件事搞得很複雜 01/05 00:36
blueskys720: 真的太感謝了!! 您讓我釐清了很多不明白的東西! 01/05 12:00