看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
英文我覺得有很多ㄉ字意思非常像 往往我很難分辨他們 但是我從某人身上領悟到一個辦法 但是不曉得正確不正確 在此請益大家 home base 和 headquarters 都可以指一家公司的總部 看起來是同義字可以互相代替 可是英文有 the headquarters building 我卻很少(可能是我孤陋寡聞)看到聽到 the home base building 同理 headquarters staff 很常見 但是home base staff可能比較不常見(也可能是我少見到他們) 所以我的結論是 雖然他們倆字意思一樣 可是用法方面卻仍有區分 所以正確的學習方法應該是講究在使用的時候能或不能使用其中一個單字 請問我這樣的理解和學習方式對不對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452160087.A.03D.html
mrsianas: open form compound words比較少拿來當名詞用(這是一點) 01/07 18:11
mrsianas: 另一點,應該是home base本身就比較少用,故此,加上 01/07 18:12
mrsianas: staff或building的機率自然就更低了 01/07 18:12
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/01/tmp-h.html 01/08 00:43