作者lady012266 (學測就是要上成大啊)
看板Eng-Class
標題[請益] 請教幾題翻譯的正確性
時間Mon Jan 11 05:53:02 2016
s
1.從這棟建築物十樓的這個角度俯瞰,可以看到非常壯麗的景致。
Seeing from this angle of the tenth floor of this building,we could see a very magnificent scene.
2.很可惜的,它仍足以被歸類為世界遺產。
It is a pity that it is not qualified enough to be classified as a world heritage.
3.現今教學的目標是要讓同學培養自主尋找解答der能力。
Nowadays,the objective of teaching is to let children cultivate the ability to search for answers by themselves.
4.因此,我們常告訴各位指導員:寧可給孩子一根魚竿,也不要給他們一條魚。
Thus,we often tell every instructor that rather give children a fishing pole than give them a fishing pole.
5.為了和她進入同一所大學,從現在起,他加倍用功念書。
To attend the same college with her,from now on,he studies twice harder.
6.他在從看報紙得知她已經是著名的演員而沒有在台灣讀大學的打算後,他從此一蹶不振。
He never recovered from the setback since he was informed that she have been
a renowned actress and had no intention to study in Taiwanese college from newspapers.
(謝謝,如違反板規 請告知)
-----
Sent from JPTT on my HTC_M8x.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.209.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452462785.A.9B2.html
→ softseaweed: 2的中文部分是打錯了嗎? 沒錯的話2456都有錯 01/11 11:25
→ softseaweed: 4直譯對不到英文諺語,不過英文中有很相似的諺語可用 01/11 11:26
→ softseaweed: 5 twice harder? 01/11 11:26
→ softseaweed: 6 整串那麼長翻出來沒逗點不會怪怪der嗎 01/11 11:27
→ lady012266: 請教如何改正, 4twice harder 加倍 01/11 11:39
→ lady012266: 2. 打錯了 是不足以 01/11 11:39