看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文整句摘錄如下: Such a class should maintain as instance variables attributes such as its name and balance...(後略) 主要是 「as instance variables attributes」的部份 我認為 as instance variables 的作用應該是要修飾 attributes 但又看到「instance variables」與「attributes」這兩個名詞之間什麼都沒有 因此感到不解,想請問板友是否這之間省略了什麼? 從文法來看,我的想法有無錯誤?或是缺了什麼觀念嗎? 下面有相關資訊供板友參考,謝謝 ---- 這是程式語言書籍,所以 「class」的翻譯是「類別」,「instance variables」的翻譯是「實體變數」 「attributes」的翻譯是「屬性」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.88.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452963906.A.20E.html
kaifrankwind: 沒問題的 沒有省略什麼 可以直接接 01/17 08:06
EVASUKA: attributes of instance variables是make sense的講法嗎? 01/17 12:06
EVASUKA: 在程式語言領域和本文章的脈絡裡 01/17 12:06
jtmh: 原句等同於 Such a class should maintain attributes such 01/17 12:21
jtmh: as its name and balance...(後略)as instance variables. 01/17 12:22
jtmh: 因為 attributes such as... 太長所以把 as instance 01/17 12:24
jtmh: variables 拿到前面先講。 01/17 12:25
EVASUKA: 原來如此!我想錯了 01/17 12:48
edash: 謝謝各位指點,原來還有這種倒裝的用法。 01/17 15:14
kaifrankwind: 謝謝jtmh 01/17 15:53