→ dunchee: "不大容易(華人超市也許有吧) 01/18 12:27
→ dunchee: 如果你真的遇到"全魚",你那樣"個別講"也行 01/18 12:28
→ dunchee: "....的用法呢?"->以美國來說,因為習慣不同(魚都已經去 01/18 12:44
→ dunchee: 骨fillet好了。魚頭也都丟了。有的超市可能會擺兩三個大 01/18 12:45
→ dunchee: 魚頭,一般是因為那地區有"會買魚頭"的民族的關係),所以 01/18 12:45
→ dunchee: 沒有什麼特別的"母語用法"。真的遇到了,你就直接描述( 01/18 12:45
→ dunchee: 你可以直接問/要求海鮮部門的工作人員) trout這類的是有 01/18 12:45
→ dunchee: 賣"整隻"(whole dressed 已經去鱗去內臟去頭)的 01/18 12:47
推 EVASUKA: 1. I want that mackerel cleaned. 01/18 13:30
→ EVASUKA: 2. Could you scale this red snapper? 01/18 13:30
→ EVASUKA: 手上資料給的建議是這樣,不確定是否是最道地的說法 01/18 13:31
推 EVASUKA: 還有其他類似句子,都是美國人確認過的,有一個傾向似乎 01/18 13:34
→ EVASUKA: 會用cleaned來同時表示去鱗片和內臟。有錯請指正 01/18 13:36
→ dixhuit: 非常感謝D大、E大的回答,太實用了!感謝啊! 01/22 10:12