看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
第一次在這po文 如有不妥請見諒 剛剛看影集看到有人說I'm done talking to you 中文字幕是"我不想跟你說話了"(結束這場對話) 但後來聽到一首歌的歌詞是 I'm done saying goodbye for a hundred times 用上面的翻譯好像怪怪的 是該翻譯成"我已經說了一百次再見"嗎 那如果只說I'm done saying goodbye 的話可以翻成"我已經不想再說再見了"嗎?(先前 說太多再見了已經厭煩) 不知道這樣發問夠不夠清楚 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.45.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453291539.A.964.html ※ 編輯: boyu0112 (114.27.45.185), 01/20/2016 20:07:00
FallenWYN: 意思都是"已經說了OOXX",但隨情境不同有還想不想再說01/20 20:15
FallenWYN: 的差異。不想再說的話就是例一。01/20 20:16
FallenWYN: 就想吵架的時候說"講完了",通常表示不想再講01/20 20:18
FallenWYN: 但演講或報告的時候說"講完了",還會有接下來的討論01/20 20:18
easybluea: 權力的遊戲01/21 08:56
不是耶雖然我也有看 我是在how to get away with murder看到的(偷推這部哈哈)
k77383: 我厭倦了一直說再見01/21 10:14
謝謝F大跟K大的解答! ※ 編輯: boyu0112 (114.27.45.185), 01/21/2016 12:27:01