看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《softsong (Victor)》之銘言: : 請教眾先進 : 以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式? : Taipei is served by a dense network of roads. : 感謝回答 這裡我把 server 解釋成「為…提供服務」 原句我翻做「台北被提供密集路網的服務」 主動轉成 A dense network of roads serve Taipei. 翻成「密集的路網為為台北提供服務」 參考資訊:以下網頁圈號4的解釋 http://www.iciba.com/serve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.130.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453991214.A.EE5.html
the32119: 是serve吧 server是N 而且怎是簡體的 還不如用英英 01/29 19:32
the32119: longman 01/29 19:32
vincentman: 感謝樓上指正,謝謝 01/29 23:33