→ kaifrankwind: pay their way: 成本打平; 比成本打平還多 那就是賺 02/01 12:59
→ kaifrankwind: 到了 02/01 12:59
→ enonrick: pay one's way 用他自己的方式,自食其力的意思,意思大 02/01 13:11
→ enonrick: 概是難民們寧願靠自己過活,不會用政策手段,我猜的 02/01 13:11
→ Wayne1215: 我查pay one's way是自己承擔費用的意思, 02/01 14:41
→ Wayne1215: 這篇應該是在講不要拒絕外國學生因為他們是自費的,不 02/01 14:41
→ Wayne1215: 像難民,國家還要付錢養他們。 02/01 14:41
→ Wayne1215: 我不懂的是more than自費的more than該怎麼翻 02/01 14:41
→ kaifrankwind: 不是說"不要拒絕 因為他們是自費的" 而是他們自費外 02/01 14:52
→ kaifrankwind: 還有額外好處(原文pay their way後面就是講這點) 02/01 14:53
→ kaifrankwind: 他們自己承擔費用跟你成本打平是同一回事 只是角度 02/01 14:56
→ kaifrankwind: 相反 02/01 14:56
→ kaifrankwind: 仔細一點說 pay their way意思是他們享有的(教育福 02/01 15:14
→ kaifrankwind: 利)跟他們給的(學費)打平 加給more than意思就是他 02/01 15:15
→ kaifrankwind: 們還有帶給留學國學費以外的東西 02/01 15:16
→ Wayne1215: 那請問K大這句怎麼翻呢? 02/01 17:42
→ kaifrankwind: "他們付出的比他們自己享受到的還多" 大概是這樣 暫 02/01 18:37
→ kaifrankwind: 時想不到言簡意賅的中文 (這麼堅持問翻譯?) 02/01 18:39
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/01/tmpw.html 02/01 22:34
推 vincentman: d大的解釋很清楚,文字背後的意思還是含有比較意味, 02/01 23:21
→ vincentman: 但翻譯可以有不同的表達空間 02/01 23:22
→ Wayne1215: 有點複雜但我看懂了,謝謝D大! 02/01 23:57
→ Wayne1215: 大意是外國學生不只自費留學,還為留學國帶來blablabla 02/01 23:57
→ Wayne1215: 等好處(在下文) 02/01 23:57