看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Immigration policy is hard: Europe is tying itself in knots over how many Syrian refugees to admit. But the question of whether to welcome foreign students ought to be much easier. They "more than" pay their way. 這句的翻譯應該是他們"大多"自己付錢? 請問這裡的more than是與什麼事物比較呢?還是我誤會了? 完整原文在此: http://www.economist.com/news/leaders/21689545-shrewd-governments-welcome-foreign-students-stupid-ones-block-and-expel-them-train-em-up-kick?spc=scode&spv=xm&ah=9d7f7ab945510a56fa6d37c30b6f1709 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.13.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454300502.A.ED5.html
kaifrankwind: pay their way: 成本打平; 比成本打平還多 那就是賺 02/01 12:59
kaifrankwind: 到了 02/01 12:59
enonrick: pay one's way 用他自己的方式,自食其力的意思,意思大 02/01 13:11
enonrick: 概是難民們寧願靠自己過活,不會用政策手段,我猜的 02/01 13:11
Wayne1215: 我查pay one's way是自己承擔費用的意思, 02/01 14:41
Wayne1215: 這篇應該是在講不要拒絕外國學生因為他們是自費的,不 02/01 14:41
Wayne1215: 像難民,國家還要付錢養他們。 02/01 14:41
Wayne1215: 我不懂的是more than自費的more than該怎麼翻 02/01 14:41
kaifrankwind: 不是說"不要拒絕 因為他們是自費的" 而是他們自費外 02/01 14:52
kaifrankwind: 還有額外好處(原文pay their way後面就是講這點) 02/01 14:53
kaifrankwind: 他們自己承擔費用跟你成本打平是同一回事 只是角度 02/01 14:56
kaifrankwind: 相反 02/01 14:56
kaifrankwind: 仔細一點說 pay their way意思是他們享有的(教育福 02/01 15:14
kaifrankwind: 利)跟他們給的(學費)打平 加給more than意思就是他 02/01 15:15
kaifrankwind: 們還有帶給留學國學費以外的東西 02/01 15:16
Wayne1215: 那請問K大這句怎麼翻呢? 02/01 17:42
kaifrankwind: "他們付出的比他們自己享受到的還多" 大概是這樣 暫 02/01 18:37
kaifrankwind: 時想不到言簡意賅的中文 (這麼堅持問翻譯?) 02/01 18:39
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/01/tmpw.html 02/01 22:34
vincentman: d大的解釋很清楚,文字背後的意思還是含有比較意味, 02/01 23:21
vincentman: 但翻譯可以有不同的表達空間 02/01 23:22
Wayne1215: 有點複雜但我看懂了,謝謝D大! 02/01 23:57
Wayne1215: 大意是外國學生不只自費留學,還為留學國帶來blablabla 02/01 23:57
Wayne1215: 等好處(在下文) 02/01 23:57