→ kaifrankwind: 其實...是對的 對google翻譯不放心 你可以把它翻的 02/04 18:55
→ kaifrankwind: 單詞或片語直接丟搜尋看看網頁跟圖片 02/04 18:56
→ kaifrankwind: 比較開放式的空間就用clothesline area 02/04 18:57
→ afflic: 怎麼感覺沒在國外旅館看過這個字…難道是我眼花了@@ 02/04 21:46
→ dunchee: 因為你去過的國外旅館沒有「曬衣間」的關係?我不清楚你 02/04 23:34
→ dunchee: 去過哪些國家,以美國的旅館來說是不會有曬衣間的。美國 02/04 23:34
→ dunchee: 民間也不會"特地"弄一個曬衣間,所以自然沒有發展出這字 02/04 23:34
→ dunchee: 美國民間的話是有在laundry room/bathroom/...等房間晾衣 02/04 23:35
→ dunchee: 服,不過這種的也不會特地把"原本房間說法"改成你查的那 02/04 23:35
→ dunchee: 個翻譯名詞(我google看了一下網頁和照片。仔細看內容的話 02/04 23:35
→ dunchee: 其實不是clothesline room="曬衣間"的意思) 02/04 23:35
推 vicario837: 美國使用烘衣機非常盛行 除非比較窮或真的需要的地方 02/05 11:00
→ vicario837: 不然很少用晾的 自然不會特別設計這樣的房間 02/05 11:02