看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
因為要翻譯“按住”手機螢幕 如果把按住翻成 Press and hold 手機拿在手上已經有 hold 的意思了 所以同事說會有誤解的狀況 請問“按住”還有別的比較好的翻譯方式嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.99.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454592050.A.717.html
Soulchild: long press 02/04 21:46
tupacshkur: 1F讚 02/04 21:50
這個動作是按住螢幕之後,螢幕就會變換一個頁面 用 Long Press 會不會有不同解釋,例如長按,而非僅僅只是按住? 想知道在英文中,按住翻成Long Press 會不會有問題 因為只是想表達按住,不會要使用者按住很久 ※ 編輯: sbob (123.194.99.213), 02/04/2016 22:46:10
dunchee: 你注意看你寫的內容的話,你也是需要"用中文"進一步說明 02/05 00:56
dunchee: 你指的「按住」是「哪種特定的動作」。為什麼?因為「按 02/05 00:56
dunchee: 住」中文字面意思就是「按住」---並沒有交待要「放開」, 02/05 00:56
dunchee: 也沒交待「(按的)時間長度」 02/05 00:56
dunchee: "press and hold"是固定說法,不用理會你同事說的誤解狀 02/05 00:57
dunchee: 況。你還需要另外加字說明,比如按個一秒之類的。你用 02/05 00:57
dunchee: Google找iPhone的manual + "press and hold" ,然後自己 02/05 00:57
dunchee: 找(加字/變換字)你要的英文說明 (找母語是英文的公司 / 02/05 00:57
dunchee: 寫的人的母語是英文) 02/05 00:57
kee32: keep pressing (感覺好像在急救………) 02/05 11:18
jumbotest: 長按和按住不是一樣的意思嗎 02/05 11:57
jumbotest: 難道長這個字代表比按住更長...︳︳︳ 02/05 11:57
sbob: 應該不太一樣,按住可以說按住很久、按住一下 02/05 12:46
sbob: 長按可能會被誤解成,要按住很久之後去觸發某件事 02/05 12:47