看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
早年國際談判,蔡英文喜歡把話翻來覆去的以倒裝句呈現,但不少人似乎想高唱「你怎麼 連話都說不清楚」 http://news.ltn.com.tw/news/politics/paper/873008 看起來意思是說 蔡英文在英國待很久 習慣英文方式的思考後 回台後仍不自覺的把英文倒裝句的思維用在中文 有這方面的例子嗎 中文使用英文倒裝句的說法 thank -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.65.89.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1455448651.A.F20.html
bbbbbbbbbbbb: 中文裡白話文,好像沒有什麼倒裝句出現的例子,ex. 02/14 22:20
bbbbbbbbbbbb: 我把臉洗乾淨(我洗乾淨臉),不過文言好像才比較 02/14 22:20
bbbbbbbbbbbb: 有機會出現...我也好奇有沒有更好的例子。 02/14 22:20
ndd2: 我猜是記者唬爛寫的, 看不到出處。 02/15 23:15
noonee: 沒這回事 這只是一個人講話的習慣 跟語文本身無關 02/17 04:07
kee32: 你以為蔡總統只有長得像Yoda嗎?她連說話都像(逃) 02/17 08:32
priv: 她口條不算好沒錯,不過討論中文文法好像離板旨太遠 02/17 09:39