看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
文章中看到一句話的中譯: The English appropriated opera after the French. 英國人在法國人之後也接受了歌劇 我查了appropriate 的動詞 都只有撥款、佔用的意思 是翻譯錯了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.123.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1455852881.A.159.html
bbbbbbbbbbbb: 要看上下文,原文後面有總結的一句話“So that you 02/19 12:13
bbbbbbbbbbbb: have this circle of musical influences, the Ita 02/19 12:13
bbbbbbbbbbbb: lians invented opera, the French adapted it, the 02/19 12:13
bbbbbbbbbbbb: English adopted it, and the Italians took it ba 02/19 12:13
bbbbbbbbbbbb: ck.” 02/19 12:13
wohtp: 這裡是占為己有的意思沒錯啊 02/19 22:58
dunchee: 從"整體"意思考量的話「換用」"接受"算是還好 02/19 23:19
dunchee: http://www.thesaurus.com/ 輸入 appropriate 找 02/19 23:19
dunchee: adopt verb choose or take ..... -> 第一個就是 02/19 23:19
wohtp: 只翻成接受的話感覺有點弱就是了 02/19 23:33
wohtp: 會用到appropriate就是想表達英國人不只接受,還把它內化成 02/19 23:34
wohtp: 自家文化的一部分 02/19 23:34