→ dunchee: 配合整段的意思去看。也或許你是"內容意思本身"不懂,倒 02/21 22:36
→ dunchee: 不是英文/中文問題 02/21 22:36
→ dunchee: 我的一個親戚初次當爹的時候,我們陪他去醫院看他的新生 02/21 22:36
→ dunchee: 兒。他的一個朋友問他初次看到自己的兒子有什麼感覺,他 02/21 22:36
→ dunchee: 說其實沒什麼感覺,因為突然出現,就像個陌生人一樣。 02/21 22:36
→ dunchee: 這段文當然不(只)是在講這,而"stranger"也不是專指我講 02/21 22:37
→ dunchee: 的那情況,而是比較廣泛的情形->突然出現的之前從沒見過 02/21 22:38
→ dunchee: 的"人"確實是個stranger. 那段裡頭還有提父母應該接受孩 02/21 22:38
→ dunchee: 子是個獨立個體,不要只當成是"自己"延伸云云。而這句在 02/21 22:38
→ dunchee: 講的是針對不能如此接受的父母/或是特別點出這情況,那麼 02/21 22:39
→ dunchee: 當孩子的觀念/行事越是和自己"不同"(alien)/不照自己的意 02/21 22:39
→ dunchee: 思去做,那麼.....(你自己補完) 02/21 22:39
→ dunchee: 套用台灣的情況的話,最典型的,比如「養兒防老」,父母 02/21 22:39
→ dunchee: 硬要兒/女養,兒/女硬是不肯照著父/母的意思去做,然後就 02/21 22:40
→ dunchee: 上社會新聞 02/21 22:40
→ kaifrankwind: far from the tree是好書 02/21 22:48