→ ndd2: It was not until he came over that there is someone liv 02/21 22:19
→ ndd2: ing in the house. 02/21 22:19
→ ndd2: or, Nobody lived in the house before he came. 02/21 22:20
→ ndd2: 你的原句the house has people lived沒人這樣寫才對 02/21 22:23
→ yongyang: 感激不盡 難怪一直覺得怪怪的.. 02/21 22:50
→ ndd2: or, Not until he came over did someone live in the old h 02/21 23:12
→ ndd2: ouse. 02/21 23:12
→ dunchee: 你的原句本身意思模糊,若沒有前後文搭配,單獨這句子有 02/22 01:04
→ dunchee: 多種解讀: 02/22 01:04
→ dunchee: 1. "他"就是新住戶 (我讀了那句後的第一印象) 02/22 01:04
→ dunchee: 2. 他不是住戶,但是新住戶(的入住)和他有關。比如他 02/22 01:04
→ dunchee: 是新的管理人員之類的/他整修了這房子/...(從這又可以衍 02/22 01:05
→ dunchee: 生出多種相關解讀) 02/22 01:05
→ dunchee: 找come over phrasal verb 及(come around) 02/22 01:05
→ dunchee: -> 他來這拜訪/晃了一下 (接著離開) 之後..[?]..這老房 02/22 01:06
→ dunchee: 子有人住....這... 這期間發生了什麼事情[?],能夠讓別 02/22 01:06
→ dunchee: 人住進這老房子...這.... 02/22 01:07
→ dunchee: 換句話說,「他來之後」...到底是怎樣的「來」?我們(中 02/22 01:07
→ dunchee: 文)日常溝通可以用"來"來表達很多意思,但是這都是在有確 02/22 01:07
→ dunchee: 實的context的情況/情境下,換句話說對話的雙方都已經知 02/22 01:07
→ dunchee: 道"來"指的是什麼--這情況才有所謂的"恰當"翻譯 02/22 01:07
→ dunchee: 這就是用「單獨一句」學英文所產生的問題,不管你如何的 02/22 01:08
→ dunchee: 「翻」都不會「恰當」,因為"source"本身有問題/意思模糊 02/22 01:08
→ dunchee: /不確定/.... 02/22 01:08
→ alixia: It was not until he moved in was the house occupied. 02/23 16:25
→ alixia: The old house was not occupied until he moved in. 02/23 16:26