看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這篇文章是一個老外寫她喜歡台灣髮廊。 兩個疑問請教大家 ----------------------- when I visited my Family and friends in the States, though I didn't got my hair cut and styled. It wasn't until after I came back to Taiwan that I went to my salon. 請問這裡的that I went to my salon,應該是指I went to my salon in Taiwan,這樣 那個that是不是要用where/in which才對,還是都可以? Then, no pressure to make conversation with the stylist. ....my ability to make conversation is very low. So, I'm not really able to start and continue a conversation with my stylist. And, I enjoy the pressure of doing my own thing like reading, playing games on my smartphone or sending messages. It's incredibly freeing not to have the pressure of making conversation. 不懂這句I enjoy the pressure of doing....裡的pressure,用「壓力」解釋 好像不通,或者應該是pleasure的筆誤? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456580723.A.DAF.html
HwaSIn: didn't got ?????????? 02/27 21:56
HwaSIn: pleasure 寫成 preasure, 是不是菲律賓老外寫的 ? 02/27 22:05
HwaSIn: 聽說 他們 r 跟 l 混著用 02/27 22:06
howimetuc: it was not until ... that...是片語 "直到...才..." 02/27 22:07
howimetuc: 覺得他typo很多應該是想打pleasure 02/27 22:09
scju: 這是今天Chinapost裡的文章,應該是美國人寫的吧...。 02/27 22:16
HwaSIn: chinapost..........不一定吧 02/27 22:16
應該是美國沒錯,中間有一段是這樣 Next, the cost. Because the cost of living in Taichung is so much lower than the States, I frequent a vefy high-end salon and pay the equivalent of a regular hair cut in in the States .It's a bargain!
scju: 因為報紙還有編輯把關,我不確定真的是筆誤,才來問問各位。 02/27 22:17
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 02/27/2016 22:19:58
HwaSIn: 我以前看幾篇chinatimes覺得怪怪的 就轉NYTimes後來收費 02/27 22:23
HwaSIn: 又轉去看免費的NY POST、LA Times 這些報紙用字不會太難 02/27 22:24
HwaSIn: 覺得NY Times很難懂、字好深 02/27 22:25
HwaSIn: 有沒有人也覺得紐約時報比較難??????? 02/27 22:29
scju: 紐約時報肯定難的啊,但你舉其他幾份我也覺得很難@@ 02/27 23:12
HwaSIn: 紐約郵報可以試試 很多報導都短短幾行隨便寫寫就交差了 02/27 23:19
HwaSIn: LA時報則是命案發生時 先寫兩三行 後面又追蹤報導好幾頁 02/27 23:21
HwaSIn: A4 02/27 23:21
scju: 感謝分享!我有時會看中央社新聞英文版,淺顯易懂。 02/27 23:34
scju: http://focustaiwan.tw/ 02/27 23:34