看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在看Marley&Me 有一句 Jenny is more of a feature writer,I am more of a straight news writer . 翻譯為珍妮擅長期刊,我擅長新聞稿 這種用法好像東方英文比較少用到 是中間省略 than的文法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.97.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456936758.A.DC5.html
dunchee: 至少你有給劇名--(所以我知道)這是對話,不是書本書寫文 03/03 01:03
dunchee: 字。真的要用文字紀錄下對話的話,那麼要是下方這樣: 03/03 01:03
dunchee: Jenny is more of a feature writer. I am more of a 03/03 01:03
dunchee: straight news writer. 03/03 01:03
dunchee: 真的要很機車的話: 03/03 01:04
dunchee: Jenny is more of a feature writer than a straight 03/03 01:04
dunchee: news writer. 03/03 01:04
dunchee: I am more of a straight news writer than a feature 03/03 01:04
dunchee: writer. 日常對話不會這樣子囉唆。 03/03 01:04
dunchee: 你「看到」的若是字幕,那麼這本來就不是應付「英文考試 03/03 01:05
dunchee: 」 若影片是"網路"上來的,那麼字幕很多時候是fan made 03/03 01:06
dunchee: 這類的有很多錯誤 03/03 01:07
dunchee: 找 more of 03/03 01:07
chi47: 字幕是Netflix給,重複聽起來也是這樣,感覺是很口語的用法 03/03 09:00
chi47: 謝謝指導! 03/03 10:43